期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Fountainhead of Postcolonial Translation Studies and Its Controlling Ideas
1
作者 Zhang Xiaoman 《学术界》 CSSCI 北大核心 2011年第12期245-254,共10页
This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.Af... This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.After that,it introduces main ideas of postcolonial translation studies and efforts translation theorists have made in this field.It concludes that as a new school of translation theory,postcolonial translation studies will enjoy great promise in the future. 展开更多
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
在线阅读 下载PDF
Translator's Identity in the English Translation of Wenxin Diaolong 被引量:1
2
作者 Su Lingyun Hu Zuoyou 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第2期282-290,共9页
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig... In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature. 展开更多
关键词 英语翻译 传播者 创造者 起源 中国 读者 归化
在线阅读 下载PDF
Dilemma in English Translation of Euphemism in Honglou Meng 被引量:1
3
作者 Yu Yuanyang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第11期292-297,共6页
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist... Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng. 展开更多
关键词 翻译过程 红楼梦 中英文
在线阅读 下载PDF
On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory
4
作者 Zhang Xiaoman Fang Fang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期249-259,共11页
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron... Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure. 展开更多
关键词 翻译 殖民化 文化 中国
在线阅读 下载PDF
Multimodal Semiotics Perspective on Literature Visualization
5
作者 Kang Leiming 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第10期257-263,共7页
Literature visualization has particular characteristics:multimodality in production;multimediality in the means of distribution;visualization of language forms.The basic changes of literature lie in mode- choosing ori... Literature visualization has particular characteristics:multimodality in production;multimediality in the means of distribution;visualization of language forms.The basic changes of literature lie in mode- choosing orientation and potentials that language and image offer for making meaning.Under the framework of multimodal semiotics,image and language are two modes nestled among a multimodal ensemble.Each mode and the interactions between them have the potential to contribute equally to meaning.Elucidating "image-language relation" from multimodality can make it clear that the particular characteristics of image and language don't change;the former describes visual effect,the latter constructs image with imagination. 展开更多
关键词 多模态 符号学 文学 形象化 相互作用 生产过程 多式联运 视觉效果
在线阅读 下载PDF
Response to Criticism Made by Gao Zhun in Taiwan
6
作者 Gu Yuanqing 《学术界》 CSSCI 北大核心 2010年第1期277-280,共4页
Gao Zhun,a radical who once participated in launching and organizing Taiwan 'Chinese Alliance for Reunification',has modestly alleged recently that he is leaving far away from politics and he is filled with di... Gao Zhun,a radical who once participated in launching and organizing Taiwan 'Chinese Alliance for Reunification',has modestly alleged recently that he is leaving far away from politics and he is filled with disgust at it. 展开更多
关键词 台湾省 激进分子 再统一 中国
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部