This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.Af...This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.After that,it introduces main ideas of postcolonial translation studies and efforts translation theorists have made in this field.It concludes that as a new school of translation theory,postcolonial translation studies will enjoy great promise in the future.展开更多
In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese orig...In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.展开更多
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist...Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.展开更多
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron...Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.展开更多
Literature visualization has particular characteristics:multimodality in production;multimediality in the means of distribution;visualization of language forms.The basic changes of literature lie in mode- choosing ori...Literature visualization has particular characteristics:multimodality in production;multimediality in the means of distribution;visualization of language forms.The basic changes of literature lie in mode- choosing orientation and potentials that language and image offer for making meaning.Under the framework of multimodal semiotics,image and language are two modes nestled among a multimodal ensemble.Each mode and the interactions between them have the potential to contribute equally to meaning.Elucidating "image-language relation" from multimodality can make it clear that the particular characteristics of image and language don't change;the former describes visual effect,the latter constructs image with imagination.展开更多
Gao Zhun,a radical who once participated in launching and organizing Taiwan 'Chinese Alliance for Reunification',has modestly alleged recently that he is leaving far away from politics and he is filled with di...Gao Zhun,a radical who once participated in launching and organizing Taiwan 'Chinese Alliance for Reunification',has modestly alleged recently that he is leaving far away from politics and he is filled with disgust at it.展开更多
文摘This paper discusses the fountainhead of postcolonial translation studies,combs the theoretical source of the rise of postcolonial studies and makes a research on interference of translation in postcolonial studies.After that,it introduces main ideas of postcolonial translation studies and efforts translation theorists have made in this field.It concludes that as a new school of translation theory,postcolonial translation studies will enjoy great promise in the future.
基金supported by the Humanities and Social Sciences Research Program of the Ministry of Education in 2016(16YJA740013)the major program of Teaching Research of Anhui Province(2016jyxm0798)+2 种基金the program of Foreign Languages Teaching and Research of National Institutions of Higher Learning(2015AH0034A)the Specialized Fund for the Basic Research Program for the Central Universities(JS2015HGXJ0074)the Philosophy and Social Sciences Program of Hefei University of Technology(2017)
文摘In the article Owen’s and Yang Guobin’s English versions of Wenxin Diaolong are compared from the perspective of a translator’s identity.Owen is a translator of A-merican origin while Yang Guobin is of Chinese origin.Their multiple identity as a reader,author,creator and cultural communicator differs much from each other,which produces important influences upon the selection of the strategy of translation.Owen prefers foreignizing translation while Yang favors domesticating translation.The English translation of Wenxin Diaolong provides much value for the research on the translation of Chinese classic literature.
基金supported by 2014 Planning Project of Philosophy and Social Sciences of Anhui Province(AHSKY2014D140)by Project No.(JS2015HGXJ0074)and(2010HGXJ0945)supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities
文摘Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.
基金supported by"the key project of Foreign Languages Teaching and Research of NationalInstitutions of Higher Learning"(皖-032-A)"Humanities and Social Science R esearch Projects for Institutions of Higher Learning of Anhui Province in 2012(SK2012B378)+1 种基金philosophy and social science project of Anhui Province in 2014(Multidimensinal Research on the English Translation of lunyu)the research project of Plan of Educational Science of Anhui Province(JG13012)
文摘Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
基金funded by 2013 humanistic and social science research project of the Education Department of Anhui Province(2013AJRW0150)2014 Planning Project of Philosophy and Social Sciences of Anhui Province(AHSKY2014D140)+1 种基金Project No.(JS2015HGXJ0074)Supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities
文摘Literature visualization has particular characteristics:multimodality in production;multimediality in the means of distribution;visualization of language forms.The basic changes of literature lie in mode- choosing orientation and potentials that language and image offer for making meaning.Under the framework of multimodal semiotics,image and language are two modes nestled among a multimodal ensemble.Each mode and the interactions between them have the potential to contribute equally to meaning.Elucidating "image-language relation" from multimodality can make it clear that the particular characteristics of image and language don't change;the former describes visual effect,the latter constructs image with imagination.
文摘Gao Zhun,a radical who once participated in launching and organizing Taiwan 'Chinese Alliance for Reunification',has modestly alleged recently that he is leaving far away from politics and he is filled with disgust at it.