期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
动词的“指称”功能和“陈述”功能 被引量:20
1
作者 石定栩 《汉语学习》 北大核心 2005年第4期3-10,共8页
本文讨论动词性成分充当主语或宾语时的句法地位,出发点是朱德熙先生关于动词的指称功能和陈述功能的论述。动词性成分在充当主语或宾语时的句法特性并非完全统一,所以朱先生的两分法是正确的。不过,指称和陈述在理论上不构成对立,用来... 本文讨论动词性成分充当主语或宾语时的句法地位,出发点是朱德熙先生关于动词的指称功能和陈述功能的论述。动词性成分在充当主语或宾语时的句法特性并非完全统一,所以朱先生的两分法是正确的。不过,指称和陈述在理论上不构成对立,用来描述这类动词性成分的功能在操作上有困难,建议以名词化和名物化来描述。 展开更多
关键词 动词性主语 动词性宾语 指称 陈述 句法
在线阅读 下载PDF
从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述 被引量:24
2
作者 李德超 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第1期94-99,共6页
对翻译转移的研究肇始于上个世纪50年代,它试图通过系统地描写和分类翻译中出现的"译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化"来达到全面、科学地反映原文与译文之间语义、文体、语用、衔接和美学效果等关系的目的。从... 对翻译转移的研究肇始于上个世纪50年代,它试图通过系统地描写和分类翻译中出现的"译自源发文本的目标文本中出现的细微的语言变化"来达到全面、科学地反映原文与译文之间语义、文体、语用、衔接和美学效果等关系的目的。从早期维内和达贝尔内对翻译过程的详细划分到如今图里对制约和影响翻译转移的"规范"的探讨,对翻译转移的研究发展至今已有50余年的历史。在此,本文将回顾翻译转移研究的发展历程,比较各种翻译转移模式的异同,并指出翻译转移研究的发展趋势。 展开更多
关键词 翻译转移 语言变化 发展趋势
在线阅读 下载PDF
清末民初侦探小说翻译热潮探源 被引量:10
3
作者 李德超 邓静 《天津外国语学院学报》 2003年第2期1-6,共6页
介绍了在清末民初时期出现的侦探小说翻译热潮 ,并根据描述翻译学理论 ,通过分析当时翻译侦探小说的篇内特征和篇外因素来阐明导致此次翻译热潮的种种因素。文章认为 ,此次翻译热潮并不是一件孤立的翻译事件 ,它的产生有着深刻的社会、... 介绍了在清末民初时期出现的侦探小说翻译热潮 ,并根据描述翻译学理论 ,通过分析当时翻译侦探小说的篇内特征和篇外因素来阐明导致此次翻译热潮的种种因素。文章认为 ,此次翻译热潮并不是一件孤立的翻译事件 ,它的产生有着深刻的社会、文化和文学传统背景。 展开更多
关键词 翻译侦探小说 热潮 篇内循征 篇外因素
在线阅读 下载PDF
近代翻译文学史上不该遗忘的角落——鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及其影响 被引量:14
4
作者 李德超 邓静 《四川外语学院学报》 2004年第1期123-127,共5页
作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在建国以来的很长一段时间内都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于该派作家在中国近代翻译文学上所作的筚路蓝缕的贡献都几乎被人遗忘。通过回顾鸳鸯蝴蝶派作家在清末民初之际对翻译西方文... 作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在建国以来的很长一段时间内都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于该派作家在中国近代翻译文学上所作的筚路蓝缕的贡献都几乎被人遗忘。通过回顾鸳鸯蝴蝶派作家在清末民初之际对翻译西方文学作品所作的努力,认为只有把鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动置于中国近代文学史的整体背景之中,才能充分认识到它在中国文学从传统走向现代中起到的桥梁和承上启下的作用。 展开更多
关键词 鸳鸯蝴蝶派 文学流派 中国近代翻译文学史
在线阅读 下载PDF
朱自清论译名 被引量:5
5
作者 朱志瑜 《外语与翻译》 2006年第4期35-39,共5页
译名问题在中国翻译研究中占的比例很大,各个时期都把它提出来讨论一番。第一次关于译名的讨论发生在1910到1914年间,随后,朱自清重提译名。本文讨论朱氏关于译名的观点和他在译名理论上的贡献。
关键词 译名 朱自清
在线阅读 下载PDF
五四时期关于专用名词的音译标音法的讨论 被引量:1
6
作者 朱志瑜 《外语与翻译》 2003年第3期7-13,共7页
译名混乱不统一是中国翻译史上的一个大问题,可以说是中国翻译的“特色”。从佛经翻译开始,历代学者都在为统一译名而努力。五四时期出现了关于专用名词音译如何标音的一场辩论。针对当时译名混乱的情况,翻译学者或在理论上或在实践... 译名混乱不统一是中国翻译史上的一个大问题,可以说是中国翻译的“特色”。从佛经翻译开始,历代学者都在为统一译名而努力。五四时期出现了关于专用名词音译如何标音的一场辩论。针对当时译名混乱的情况,翻译学者或在理论上或在实践上提出统一译名的方法。本文检讨陈独秀、许地山、林玉(语)堂制定的译音对照表。 展开更多
关键词 五四时期 专用名词 音译 译音对照表 陈独秀 林语堂 许地山
在线阅读 下载PDF
目的语文化系统的选择——对十四行诗在中国译介和移植的个案研究
7
作者 李德超 邓静 《四川外语学院学报》 2003年第4期14-18,共5页
以描述翻译学理论为基础,对“十四行诗”这种诗歌体裁在中国的译介和移植过程进行历时的、动态的研究,探讨其由盛到衰并最终被边缘化的原因。研究表明,一种体裁的成功移植与否主要在于它是否与目的语文化系统相适应。
关键词 十四行诗 目的语文化系统 移植
在线阅读 下载PDF
翻译研究的系统理论——赫曼斯《系统中的翻译》述评
8
作者 李德超 《外语与翻译》 2003年第3期74-77,共4页
关键词 赫曼斯 《系统中的翻译》 描述翻译学 “等值” “规范”
在线阅读 下载PDF
现代汉语“一直”“一贯”的多维度比较研究
9
作者 杨婧 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第12期34-38,共5页
本文从句法、语义、语用的角度,对"一直""一贯"两词进行了多维度的比较和分析,对汉语中上述两词的差异给出全面的理论阐释和分析,以期在前贤研究的基础上更深层次地进行解读和说明。
关键词 一直 一贯 语义 句法 语用
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部