期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
呼唤翻译的文学:贾平凹小说《带灯》的可译性 被引量:7
1
作者 杨慧仪 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第5期164-169,共6页
莎士比亚这样总结麦克白(Macbeth)的一生——也是他最富戏剧性的剧本:“一个白痴说故事,声色犬马一场,所言无物。”这大概是所有作者的噩梦,起承转合一番,情浓味兴,却自我埋葬在情节和语言里,失去文本整体意义的坐标。如果作... 莎士比亚这样总结麦克白(Macbeth)的一生——也是他最富戏剧性的剧本:“一个白痴说故事,声色犬马一场,所言无物。”这大概是所有作者的噩梦,起承转合一番,情浓味兴,却自我埋葬在情节和语言里,失去文本整体意义的坐标。如果作者倾尽全力把作品写完了,身心虚脱了,却没有感到预期的快乐,大概是因为没有在写作过程里,把对现实的理解整理并升华,结果,作品之有无其实无所谓。用理论的语言表达,就是说作品并没有提供任何新视角去观照现实,也没有启发读者对现实有更深刻的感悟。 展开更多
关键词 贾平凹小说 可译性 文学 翻译 语言表达 莎士比亚 起承转合 整体意义
在线阅读 下载PDF
一九九○年代的小说与戏剧:漂泊中的写作 被引量:2
2
作者 杨慧仪 史国强 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第5期145-163,共19页
玛丽·贝赛米瑞斯(Mary Besemeres)发现,在赛义德(Edward Said)和艾希曼(Andre Aciman)对其移民生活的描述中,总是强调原文化与原语言在另一种文化和语言框架下产生的意义,她形容这是一种“翻译文化自我”的行为。
关键词 写作 戏剧 小说 翻译文化 移民生活 赛义德 语言 玛丽
在线阅读 下载PDF
到底有没有译者风格这回事?——林源译文集《而译集》序 被引量:1
3
作者 杨慧仪 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第2期138-139,共2页
根据传统翻译理论,译者该无形无色无臭地次存在于无我之别人的世界内,译文不该有自己的风格,有的只能是对源文风格的呈现。
关键词 译者风格 文集 林源 传统翻译理论 人的世界 译文
在线阅读 下载PDF
《灵山》一九八二-一九九○:从现代主义到折中主义
4
作者 杨慧仪 林源 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第5期130-144,F0002,I0001,共17页
小说《灵山》在高行健的写作中是至为重要的转折点。此说依据有二:一、高行健在现代主义“翻译”(译注:前章论述高行健早期作品可理解为把西方现代主义引进中国文学和戏剧创作之“文化翻译”)项目成功之后,与经典现代主义分道扬镳... 小说《灵山》在高行健的写作中是至为重要的转折点。此说依据有二:一、高行健在现代主义“翻译”(译注:前章论述高行健早期作品可理解为把西方现代主义引进中国文学和戏剧创作之“文化翻译”)项目成功之后,与经典现代主义分道扬镳,试图在这部小说中把后现代主义写作范式“翻译”到中文创作中去。二、“西方”对高行健作品的接受,始于《灵山》,他的作品从此进入“世界文学”之列。 展开更多
关键词 西方现代主义 《灵山》 折中主义 文化翻译 早期作品 “世界文学” 戏剧创作 写作范式
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部