期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文电影《阿甘正传》字幕汉译的研究 被引量:6
1
作者 安梅 《电影文学》 北大核心 2007年第15期96-97,共2页
作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字慕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文通过转录自网络字幕翻译组的电影字幕,从文化翻译中的归化... 作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字慕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文通过转录自网络字幕翻译组的电影字幕,从文化翻译中的归化策略的角度来分析英文电影《阿甘正传》字幕汉译。 展开更多
关键词 《阿甘正传》 电影字幕翻译 交际翻译 归化
在线阅读 下载PDF
审美与创意:关于近年国产影片片名英译的思考
2
作者 李蓓蕾 朱挺 《电影文学》 北大核心 2011年第20期159-160,共2页
作为人类艺术殿堂的缪斯女神之一,电影已成为大众文化的重要元素,极大地丰富了人们的生活与审美体验。近年来,国产影片竞相走上国际舞台,而片名的英译也力求以创意促进观众对影片的直接感知和审美兴趣,成功地留下"冲击力"强烈的第一... 作为人类艺术殿堂的缪斯女神之一,电影已成为大众文化的重要元素,极大地丰富了人们的生活与审美体验。近年来,国产影片竞相走上国际舞台,而片名的英译也力求以创意促进观众对影片的直接感知和审美兴趣,成功地留下"冲击力"强烈的第一印象。大部分译名能较好地把握住艺术的朦胧感,拉近了审美距离;尽量保留文化特色;善于制造张力和美感,不仅成功地宣传了影片,其本身也是翻译的佳品,具有一定的审美价值。 展开更多
关键词 审美体验 创意 艺术朦胧感 张力
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部