-
题名中国立法语言及其翻译规范化建设的现状与思考
被引量:4
- 1
-
-
作者
赵军峰
薛杰
张文龙
-
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
贵州医科大学外国语学院
-
出处
《语言战略研究》
CSSCI
北大核心
2023年第1期74-82,共9页
-
基金
广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“中国特色法律术语库建设与法律术语翻译标准研究”(CTSZB201902)。
-
文摘
立法语言在法律语言中具有基础性地位。立法语言及其翻译规范与否决定着立法质量的高低,也关乎中国法治形象的国际塑造。考察中国立法语言及其翻译规范化现状可以发现:虽然中国制定了《中华人民共和国立法法》和《立法技术规范(试行)》,立法语言规范工作初见成效,但立法中仍有不少语言问题,规范的体系化、制度化建设有待完善;就翻译规范而言,目前仅有学者提出的若干总体原则,尚无包含具体规则的规范性文件。究其原因,主要是学界相对忽视立法语言相关教学和研究,立法机关也轻视语言在立法技术中的地位。中国立法语言及其翻译规范建设可以借鉴境外比较成熟的规范建设经验。在比较分析境外国家和地区立法技术规范文件的基础上,建议中国进一步完善立法技术规范体系、建设立法翻译标准化术语库,完善立法语言审查制度、健全立法翻译审校制度。
-
关键词
立法语言
法律翻译
翻译规范
-
Keywords
legislative language
legal translation
translation norm
-
分类号
H002
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红楼梦》跨文化翻译过程中的“文化过滤”
被引量:1
- 2
-
-
作者
杨发莉
-
机构
贵州医科大学外国语学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第6X期65-66,共2页
-
文摘
当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。但是翻译必然会涉及到文化差异问题,《红楼梦》植根于中国传统文化,其中的很多表达和语言都具有浓厚的中国特色,要想将其适当地翻译出来,必然将会面临非常突出的文化冲突。《红楼梦》涉及到非常多的人物,这些人名都有着特殊的文化含义,怎样在跨文化的情况下,将这些人名进行恰当地翻译就是笔者要讨论的问题。
-
关键词
《红楼梦》
跨文化翻译
“文化过滤”
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-