-
题名译者主体性在文学翻译中的应用研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
姜春兰
-
机构
西安翻译学院研修院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第5Z期95-96,共2页
-
基金
西安市社会科学规划(西安翻译学院专项)2015年度项目:陕西乡土小说英译研究(项目编号:15XF19)
西安翻译学院2015年校级重点课题:陕西小说中乡土因素翻译研究(项目编号:15A01)
-
文摘
随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,国外的文学作品翻译成中文的数量也越来越多。翻译是促进文学交流的一个重要途径,是不同的文化进行切磋的一个方法。翻译不仅仅是文字上的转换,更重要的是一种文学理念的转换,是文化的转换。本文对外国文学作品在翻译过程中译者的主体性地位进行分析,并且对翻译策略进行探讨,旨在提高文学作品的翻译水平。
-
关键词
译者主体性
文学作品翻译
策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《艰难时代》的文学创作解读
- 2
-
-
作者
姜春兰
-
机构
西安翻译学院研修院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2016年第9Z期35-36,共2页
-
基金
西安市社会科学规划(西安翻译学院专项)2015年度项目:陕西乡土小说英译研究(项目编号:15XF19)
西安翻译学院2015年校级重点课题:陕西小说中乡土因素翻译研究(项目编号:15A01)
-
文摘
《艰难时代》是英国著名小说家狄更斯的代表作品,这部小说对葛雷庚与庞德贝两个家族之间的恩怨纠葛进行描述,对英国工业文明时期当权者的霸道和虚伪的行为进行揭露。狄更斯很善于对生活在英国社会底层的"小人物"的生活遭遇进行描写,通过这平民视角来反映英国社会的复杂性,对于英国批判现实主义文学的发展有一定的帮助。本文从语言学的角度着手,对《艰难时代》这部小说的语言风格以及翻译技巧进行分析和探讨,旨在加深读者对这部作品的理解。
-
关键词
《艰难时代》
创作艺术
语言特征
翻译原则
-
分类号
I561.074
[文学—其他各国文学]
-