期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性在文学翻译中的应用研究 被引量:2
1
作者 姜春兰 《语文建设》 北大核心 2016年第5Z期95-96,共2页
随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,国外的文学作品翻译成中文的数量也越来越多。翻译是促进文学交流的一个重要途径,是不同的文化进行切磋的一个方法。翻译不仅仅是文字上的转换,更重要的是一种文学理念的转换,是文化的转换。... 随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,国外的文学作品翻译成中文的数量也越来越多。翻译是促进文学交流的一个重要途径,是不同的文化进行切磋的一个方法。翻译不仅仅是文字上的转换,更重要的是一种文学理念的转换,是文化的转换。本文对外国文学作品在翻译过程中译者的主体性地位进行分析,并且对翻译策略进行探讨,旨在提高文学作品的翻译水平。 展开更多
关键词 译者主体性 文学作品翻译 策略
在线阅读 下载PDF
《艰难时代》的文学创作解读
2
作者 姜春兰 《语文建设》 北大核心 2016年第9Z期35-36,共2页
《艰难时代》是英国著名小说家狄更斯的代表作品,这部小说对葛雷庚与庞德贝两个家族之间的恩怨纠葛进行描述,对英国工业文明时期当权者的霸道和虚伪的行为进行揭露。狄更斯很善于对生活在英国社会底层的"小人物"的生活遭遇进... 《艰难时代》是英国著名小说家狄更斯的代表作品,这部小说对葛雷庚与庞德贝两个家族之间的恩怨纠葛进行描述,对英国工业文明时期当权者的霸道和虚伪的行为进行揭露。狄更斯很善于对生活在英国社会底层的"小人物"的生活遭遇进行描写,通过这平民视角来反映英国社会的复杂性,对于英国批判现实主义文学的发展有一定的帮助。本文从语言学的角度着手,对《艰难时代》这部小说的语言风格以及翻译技巧进行分析和探讨,旨在加深读者对这部作品的理解。 展开更多
关键词 《艰难时代》 创作艺术 语言特征 翻译原则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部