期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
15年来零翻译研究综述:回顾与前瞻 被引量:7
1
作者 石春让 戴玉霞 《外国语文》 北大核心 2016年第5期131-136,共6页
"零翻译"概念于2001年首次提出。15年来,我国零翻译研究主要讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能等,取得了丰硕的成果。目前零翻译研究存在的问题是缺少系统性研究和方法论指导,创新性研究不足等。今后零翻译... "零翻译"概念于2001年首次提出。15年来,我国零翻译研究主要讨论了零翻译的界定、类别、策略、方法、应用、功能等,取得了丰硕的成果。目前零翻译研究存在的问题是缺少系统性研究和方法论指导,创新性研究不足等。今后零翻译研究宜加强零翻译理论本体研究、创新性研究,继续探索零翻译新策略与新方法,辩证探索零翻译功能研究。 展开更多
关键词 零翻译 翻译本体 翻译功能
在线阅读 下载PDF
葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构 被引量:5
2
作者 石春让 石岩 《外国语文》 北大核心 2019年第1期94-99,共6页
葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中... 葛浩文翻译的《生死疲劳》在英语世界获得巨大成功。葛浩文主要采用异化法和省略法翻译《生死疲劳》中的谚语,他的翻译原则是保留异语文化,语义对应,不刻意追求美学对等。葛浩文力图呈现谚语的异质性,不仅使《生死疲劳》中谚语蕴含的中华文化很好地呈现在西方读者面前,而且为西方读者建构了真实的"他者形象",也解构了西方读者的文化心理,为西方读者认知世界多元文化提供了更客观的平台。葛浩文的翻译为促进中华文化走出去提供了有益的借鉴。 展开更多
关键词 葛浩文 莫言 《生死疲劳》 谚语翻译
在线阅读 下载PDF
美国电影中的中国元素及其自主产权 被引量:1
3
作者 张慧 石春让 《电影评介》 北大核心 2018年第24期69-71,共3页
近年来,美国电影中越来越多地加入中国元素。这些中国元素的类别、功能、形成特征值得我们认真研究。
关键词 中国元素 美国电影 自主产权 特征值
在线阅读 下载PDF
葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载词的翻译特征 被引量:1
4
作者 张慧 石春让 《昌吉学院学报》 2017年第5期74-78,共5页
《狼图腾》讲述了发生在内蒙古大草原上的游牧民族与狼的故事,具有浓郁的民族风情。《狼图腾》中有大量蒙古族文化负载词,葛浩文在翻译这些民族文化负载词时主要采用了精准转换词义、创新转换方法、契合转换语境的方式。葛浩文的翻译对... 《狼图腾》讲述了发生在内蒙古大草原上的游牧民族与狼的故事,具有浓郁的民族风情。《狼图腾》中有大量蒙古族文化负载词,葛浩文在翻译这些民族文化负载词时主要采用了精准转换词义、创新转换方法、契合转换语境的方式。葛浩文的翻译对蒙古族文化的准确地向世界传播发挥了重要作用。 展开更多
关键词 文化负载词 《狼图腾》 葛浩文
在线阅读 下载PDF
谢迪克的混杂文化身份对《老残游记》文化词汇的误译及效果 被引量:1
5
作者 石春让 黎兰 《昌吉学院学报》 2019年第4期35-41,共7页
《老残游记》是清末著名章回体小说,内容丰富,意蕴深邃,被翻译成多国文字,在国内外都有巨大的影响力。英国汉学家哈罗德·谢迪克的译本是最广为流传的英译本之一。由于译者谢迪克具有混杂文化身份,因此该译本亦被认为是最接近原著... 《老残游记》是清末著名章回体小说,内容丰富,意蕴深邃,被翻译成多国文字,在国内外都有巨大的影响力。英国汉学家哈罗德·谢迪克的译本是最广为流传的英译本之一。由于译者谢迪克具有混杂文化身份,因此该译本亦被认为是最接近原著的译本。但是,该译本仍然存在一些文化词汇的误译,这些误译产生了正面的效果,也产生了负面的效果。 展开更多
关键词 《老残游记》 翻译 混杂文化身份 谢迪克
在线阅读 下载PDF
毛泽东诗词中的革命性思维及其翻译转换 被引量:1
6
作者 石春让 李稳敏 《天津外国语大学学报》 2019年第6期35-42,156,共9页
毛泽东诗词的鲜明特征之一是富含革命性思维,翻译时有必要将其转换到译语中。对比分析我国两位诗词翻译名家许渊冲和辜正坤的三个译例,发现两位译者对毛泽东诗词中的革命性思维都有深刻的认识,译文也各有千秋,对今后毛泽东诗词中革命性... 毛泽东诗词的鲜明特征之一是富含革命性思维,翻译时有必要将其转换到译语中。对比分析我国两位诗词翻译名家许渊冲和辜正坤的三个译例,发现两位译者对毛泽东诗词中的革命性思维都有深刻的认识,译文也各有千秋,对今后毛泽东诗词中革命性思维的翻译转换具有启发意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 革命性思维 翻译转换
在线阅读 下载PDF
术语音译及其肇因 被引量:1
7
作者 石春让 成蓉 《西安航空学院学报》 2017年第4期64-68,共5页
术语音译具有鲜明的目的性。音译术语可分为"音译专业术语"和"非音译专业术语"。许多"专业术语"在诞生之后都可能转化为"非专业术语"。从跨文化的视角分析了术语音译的肇因,可以分为10种:全球... 术语音译具有鲜明的目的性。音译术语可分为"音译专业术语"和"非音译专业术语"。许多"专业术语"在诞生之后都可能转化为"非专业术语"。从跨文化的视角分析了术语音译的肇因,可以分为10种:全球化进程加快、媒体推波助澜、人们追新求异、中国传统文化包容兼蓄、译者谋求自身权力、特定时期的社会因素影响巨大、意识形态中政治因素产生影响、英语词汇自有的传播特征、约定俗成的译写规则、新闻传播的导引。 展开更多
关键词 术语 音译法 肇因
在线阅读 下载PDF
网站博览新闻的编译原则
8
作者 石春让 周泽华 《昌吉学院学报》 2019年第1期42-45,共4页
当前,我国越来越多的网站上都出版博览新闻。这些博览新闻主要是由众多编译者从外国不同媒体上刊发的文本编译而来。编译者往往身兼译者和编辑两种角色,需要适当地选择博览新闻的源文本,并对其适当编译。为了给网站提供上乘的稿件,编译... 当前,我国越来越多的网站上都出版博览新闻。这些博览新闻主要是由众多编译者从外国不同媒体上刊发的文本编译而来。编译者往往身兼译者和编辑两种角色,需要适当地选择博览新闻的源文本,并对其适当编译。为了给网站提供上乘的稿件,编译者在编译稿件时,可以遵循以下原则:充分把握博览新闻的趣味性、娱乐性和新奇性特征,不违反国家相关政策,巧妙解决文化差异问题。 展开更多
关键词 博览新闻 编译 源文本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部