期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
扎根理论在我国翻译研究中的应用:现状、案例与反思
1
作者 冯晓霞 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第1期50-56,共7页
作为一种影响广泛的质性研究方法,扎根理论在国内翻译研究,如译者研究、译作研究、教学研究等领域已得到一定的应用。文献分析和实证研究发现,该理论与翻译研究具有较高契合性,可以使定性研究的资料处理与分析更为规范化、严密化、科学... 作为一种影响广泛的质性研究方法,扎根理论在国内翻译研究,如译者研究、译作研究、教学研究等领域已得到一定的应用。文献分析和实证研究发现,该理论与翻译研究具有较高契合性,可以使定性研究的资料处理与分析更为规范化、严密化、科学化,可以使研究者在缺乏自洽的既有理论指导时,对研究问题形成较为客观深入的认识,促进现有翻译理论的扩充及本土理论的生成,为回应翻译领域的重大现实问题提供新的理论框架。目前的研究也存在值得深入反思的问题,如理论介绍性文献偏少、已开拓的重要研究议题缺乏持续性系统性、未形成核心作者群和学术影响力等,有待于未来研究中进一步拓展和深化。 展开更多
关键词 扎根理论 翻译研究 文本质性分析 理论构建
在线阅读 下载PDF
基于CiteSpace的国内译介学研究(1999—2021)可视化分析 被引量:1
2
作者 赵诗梦 黄立波 《外语与翻译》 2023年第1期42-49,共8页
20世纪90年代诞生的译介学理论开启了中国本土译论新篇章,一定程度上推动了中国译学的创新发展。本文借助CiteSpace软件,对国内18种外语类和文学类核心期刊1999—2021年刊载译介学相关论文进行可视化分析。研究发现,译介学研究整体呈上... 20世纪90年代诞生的译介学理论开启了中国本土译论新篇章,一定程度上推动了中国译学的创新发展。本文借助CiteSpace软件,对国内18种外语类和文学类核心期刊1999—2021年刊载译介学相关论文进行可视化分析。研究发现,译介学研究整体呈上升趋势,研究主题逐步超越了“创造性叛逆”“翻译文学”等核心概念,开始以“中译外”“走出去”等为主题,关注如何助力中国文学“走出去”,经历了一个由比较文学到翻译学、由理论建构到应用研究的发展过程。 展开更多
关键词 译介学 CITESPACE 可视化分析
在线阅读 下载PDF
规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻
3
作者 宋义国 《语言与翻译》 CSSCI 2021年第2期51-56,共6页
文章通过梳理描写翻译研究的源起与发展脉络指出:规范到惯习弥补了系统结构的局限,彰显了个体自主意识与翻译的主观维度,整合了规定、描写、解释的既定范式,重新界定了描写翻译研究本体的内涵,丰富了实证研究方法;追求差异的伦理诉求不... 文章通过梳理描写翻译研究的源起与发展脉络指出:规范到惯习弥补了系统结构的局限,彰显了个体自主意识与翻译的主观维度,整合了规定、描写、解释的既定范式,重新界定了描写翻译研究本体的内涵,丰富了实证研究方法;追求差异的伦理诉求不仅消解了求同的规定制约,同时揭示了翻译对世界的建构本性,突破了描写研究价值无涉的偏见。因此,将规范、惯习、伦理为主要标签的三种途径整合融通,发挥各自理论优势,才能推动描写翻译研究持续焕发生命力。 展开更多
关键词 规范 惯习 伦理 描写翻译研究 研究范式
在线阅读 下载PDF
杜甫诗译入译出操作规范的对比分析:基于语料库的考察
4
作者 贺琳 黄立波 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第5期31-38,共8页
本文基于自建杜甫诗汉英平行语料库,对比杜诗英译在译入和译出方向上呈现的差异,聚焦两类翻译文本的操作规范,并借助图里规范理论进行解释。研究发现:(1)矩阵规范上,译入与译出文本均趋向于遵循原诗诗行分布特征,呈现一致性;(2)篇章语... 本文基于自建杜甫诗汉英平行语料库,对比杜诗英译在译入和译出方向上呈现的差异,聚焦两类翻译文本的操作规范,并借助图里规范理论进行解释。研究发现:(1)矩阵规范上,译入与译出文本均趋向于遵循原诗诗行分布特征,呈现一致性;(2)篇章语言规范上,译入与译出文本存在显著差异。具体表现为:在意象方面,译出文本的显化、隐化策略明显高于译入文本;在格律方面,译入文本多采用不规则音步,没有再现原诗尾韵,译出文本则倾向于以五音步或六音步等再现原诗风格,以随韵或交韵再现原诗音韵美。本文认为,译入与译出文本在操作规范层面的差异,与译者的翻译理念和所采取的视角密切相关,也与译者所遵循的诗学规范有关。 展开更多
关键词 杜甫诗 译入译出 操作规范理论 语料库
在线阅读 下载PDF
笛福小说中的身体叙事与英国性建构
5
作者 陈栩 孔令然 《外国语文》 北大核心 2024年第2期86-97,共12页
身体是笛福小说中循环出现且颇为引人瞩目的一个意象,身体的再现构成意识形态话语,涵摄了种族、性别和民族等诸多要素。笛福小说中的身体叙事不仅反映了生命个体的生存体验,亦是作者建构英国性的诗学手段。借由身体叙事,笛福塑造了英国... 身体是笛福小说中循环出现且颇为引人瞩目的一个意象,身体的再现构成意识形态话语,涵摄了种族、性别和民族等诸多要素。笛福小说中的身体叙事不仅反映了生命个体的生存体验,亦是作者建构英国性的诗学手段。借由身体叙事,笛福塑造了英国现代公民的形象谱系:凭借勤勉自律消除身体饥饿的帝国殖民者;命运多舛、卖身为生的底层女性;疫病重创之下重建民族共同体的伦敦市民。身体叙事与笛福对英国性的审视同频共振,既有力呼应了18世纪初期现代民族国家崛起的时代潮流,又深刻影响了后世小说家的身体书写与国族想象。 展开更多
关键词 丹尼尔·笛福 身体 身份 英国
在线阅读 下载PDF
基于语料库的毛泽东著作书面口语体特征英译考察--《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本比较 被引量:3
6
作者 黄立波 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第5期83-90,共8页
本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频... 本文以《在延安文艺座谈会上的讲话》三个英译本为语料,借助语料库方法考察毛泽东著作书面口语体特征的英译。本文将这种糅合口语和书面语体特征的文本类型界定为“书面口语体”,并指出对人称代词“我们”和能愿式祈使词“应该”的高频使用是毛泽东书面口语体语言的突出特征。研究发现:(1)就“我们”的处理看,译出版本(《毛选》英译组译本)倾向于采用对应策略,译入版本(Field译本和McDougall译本)则倾向于采用明示策略;(2)就“应该”一词的处理,《毛选》英译组译本和McDougall译本比较倾向于使用中量值情态词should对应源文本中的“应该”,Field译本则倾向于以高量值情态词must对应“应该”。总体上两类译本对毛泽东书面口语体特征的处理表现出一定的规律性差异。本文认为,译者或译者群体对待源文本的态度是译文呈现方式的一个重要制约因素;从历时视角看,不同时代对源文本的解读方式和内容有一定差异,这些在不同时期的译文中会有一定程度的体现。 展开更多
关键词 毛泽东著作 书面口语体 语料库 《在延安文艺座谈会上的讲话》
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》汉法平行语料库建设中的底本问题
7
作者 李雁 《曹雪芹研究》 2023年第2期97-108,共12页
《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法... 《红楼梦》版本纷繁复杂,厘清法译本的底本是建设汉法平行语料库的首要问题,也是《红楼梦》汉法翻译研究开展的前提。本文将法译本《红楼梦》内容与1958年版俞平伯校本、1957年版启功注本做文本比对,并参照戚沪本、庚辰本等版本,梳理法译本译者所采用的中文底本,为建设《红楼梦》汉法平行语料库采集语料,以期对汉法平行语料库的创建提供借鉴,亦为《红楼梦》在语言学、文学、翻译学等方面进行更深更广的、全面系统科学的实证研究提供基础资源。 展开更多
关键词 红楼梦 汉法平行语料库 李治华法译本 底本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部