One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the iden...One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the identity in contents and neglecting the aesthetic connotations and cultural differences encoded in different forms will blot the creation of the author of the source text, and on the other hand, mix up the difference between cultures, and cause unnecessary cultural misunderstanding. Translation should give consideration to two things,one is that it should aim at intelligibility, the other is that it should retain the original style.展开更多
In the process of translation, it is impossible to follow one principle or adopt one method all the time. Therefore, not a single translated version takes the culture of the target language as its end, nor does the ot...In the process of translation, it is impossible to follow one principle or adopt one method all the time. Therefore, not a single translated version takes the culture of the target language as its end, nor does the other way round. It is suggested that the Principle of “Seeking the Common Ground While Reserving Differences” should be used in the translation concerning cultural elements.展开更多
文摘One of the purposes of cross-cultural communication is to promote understanding between different cultures, which requires the translators to reflect nation-specific norms and flavours in translation. Pursing the identity in contents and neglecting the aesthetic connotations and cultural differences encoded in different forms will blot the creation of the author of the source text, and on the other hand, mix up the difference between cultures, and cause unnecessary cultural misunderstanding. Translation should give consideration to two things,one is that it should aim at intelligibility, the other is that it should retain the original style.
文摘In the process of translation, it is impossible to follow one principle or adopt one method all the time. Therefore, not a single translated version takes the culture of the target language as its end, nor does the other way round. It is suggested that the Principle of “Seeking the Common Ground While Reserving Differences” should be used in the translation concerning cultural elements.