期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对中、高考测试与评价研究情况的调查分析——以近四年《中小学英语教学与研究》和《中小学外语教学》刊发的论文为例 被引量:2
1
作者 陈天 张顺生 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2010年第6期68-71,共4页
一、研究背景 在我国,中、高考是牵涉千家万户的大规模考试。随着《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(教育部,2001)(以下简称《课标》)理念的落实和基础教育课程改革的深化,广大中小学一线教师以及高校教师... 一、研究背景 在我国,中、高考是牵涉千家万户的大规模考试。随着《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》(教育部,2001)(以下简称《课标》)理念的落实和基础教育课程改革的深化,广大中小学一线教师以及高校教师等教科研工作者对中、高考测试与评价的研究也得以广泛而深入地展开,其研究成果也不断地展示出来,指导着初、高中英语课堂教学实践,推动课程与测试改革向纵深发展。在众多的研究成果展示中,发表论文最为常见。 展开更多
关键词 《中小学外语教学》 《中小学英语教学与研究》 测试改革 发表论文 高考 评价 基础教育课程改革 英语课程标准
在线阅读 下载PDF
《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》? 被引量:5
2
作者 吴广珠 张顺生 《电影文学》 北大核心 2011年第8期152-154,共3页
当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本"游戏规则"或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不... 当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本"游戏规则"或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不可分割,一种语言意义必然蕴涵着相应的文化意义。从这种意义上讲:世界文化交流的总趋势应让翻译逐步走向异化。换而言之,从文化视角而言,为了准确地传递源语言的文化意义,片名翻译应考虑实现语言回归:Lolita不宜译作《一树梨花压海棠》,而应译作《洛丽塔》。 展开更多
关键词 LOLITA 汉译 语言意义 文化意义
在线阅读 下载PDF
英语中表“普遍的”形容词辨析
3
作者 杨建玫 杜正博 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2018年第5期72-73,共2页
谈到英语中具有“普遍的”含义的词语,大家很容易想到的是common、ordinary和general这三个词。其实,除了这三个具有“普遍的”含义的常用同义词之外,还有两个表示“普遍的”含义的高级词汇,它们是universal和wide-spread。此外,... 谈到英语中具有“普遍的”含义的词语,大家很容易想到的是common、ordinary和general这三个词。其实,除了这三个具有“普遍的”含义的常用同义词之外,还有两个表示“普遍的”含义的高级词汇,它们是universal和wide-spread。此外,还有两个与它们的词义十分接近的词:pervasive和catholic。本文试图找出它们之间的细微差别,并用例句加以辨析。 展开更多
关键词 普遍 英语 形容词 高级词汇 同义词 例句
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部