期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
互文性视角下译者主体性论 被引量:11
1
作者 周文革 刘平 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2009年第S2期111-113,共3页
"互文性"理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论,这一思潮对传统翻译理论产生了强大的冲击,同时也给翻译研究增加了一个新的维度。"互文性"理论将翻译视为文本间的互换,从而彻底颠覆了传统翻... "互文性"理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论,这一思潮对传统翻译理论产生了强大的冲击,同时也给翻译研究增加了一个新的维度。"互文性"理论将翻译视为文本间的互换,从而彻底颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位并赋予译者三重身份,即读者——阐释者——作者。译者应该从这三个不同的层面着力提高自身的素质,把握其主体性的发挥。 展开更多
关键词 互文性 翻译 译者主体性
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论中的双性同体概念 被引量:5
2
作者 周文革 《学海》 CSSCI 北大核心 2011年第2期210-212,共3页
双性同体是女性主义批评的一个重要概念。本文以女性主义翻译理论中"双性同体"思想为基础,指出译者在翻译过程中会跨越性别的界限,呈现双性视角;通过探讨双性同体实现所需要的条件,即基本的译者能力、与性别他/她者的换位思... 双性同体是女性主义批评的一个重要概念。本文以女性主义翻译理论中"双性同体"思想为基础,指出译者在翻译过程中会跨越性别的界限,呈现双性视角;通过探讨双性同体实现所需要的条件,即基本的译者能力、与性别他/她者的换位思考和相关的理论知识,提出女性主义翻译研究发展的新方向及现实路径。 展开更多
关键词 双性同体 双性视角 女性主义翻译 现实路径
在线阅读 下载PDF
从字译与句译看《白鲸》Extract的译文 被引量:2
3
作者 周文革 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期125-128,共4页
林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对... 林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对译之可能与必要。他早在半个世纪以前提出的这些观点,对我们今天的译事仍具有指导意义,而且与当今学者的最新观点相契合,是对衍译、乱译的反制。 展开更多
关键词 字译 句译 《白鲸》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部