期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
教育是经验的“改造”还是“重构”:重温《民主与教育》
被引量:
6
1
作者
刘彬
《现代大学教育》
CSSCI
北大核心
2019年第6期16-24,共9页
杜威教育经验论命题是其教育哲学的经典理论,在中国传播甚广,并且产生了深远的影响。但是,这一经典思想的汉语表述,是"教育是经验的改造"还是"教育是经验的重构",却引发广泛争议。本研究首先回到杜威著作的原文文本...
杜威教育经验论命题是其教育哲学的经典理论,在中国传播甚广,并且产生了深远的影响。但是,这一经典思想的汉语表述,是"教育是经验的改造"还是"教育是经验的重构",却引发广泛争议。本研究首先回到杜威著作的原文文本,分别从词汇学和语篇分析角度对汉语译文进行界定和厘正;然后从教育与经验的关系切入,结合杜威教育经验论和实用主义的观点深入讨论"reconstruction"译文应该选择"改造"还是"重构"。杜威教育哲学体系中的经验论具有主动性、被动性、连续性与交互性的特征,实用主义教育思想强调和突出结果的功用。从这两个教育哲学理论体系的交汇叠加中,可以确定教育过程中的经验只能通过"改造"取得,而不是通过与结构主义思想密切相关的"重构"手段获取。
展开更多
关键词
教育哲学
经验
改造
重构
实用主义
语篇分析
词汇学
《民主与教育》
在线阅读
下载PDF
职称材料
精神分析学视角下的翻译批评
被引量:
6
2
作者
张景华
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2011年第5期70-75,共6页
精神分析与翻译批评在许多方面具有共通性,因而翻译批评可以借鉴精神分析学将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。比如,可以对译本的质量进行诊断性分析,因为无意识对意识的干扰会影响翻译产出,这种...
精神分析与翻译批评在许多方面具有共通性,因而翻译批评可以借鉴精神分析学将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。比如,可以对译本的质量进行诊断性分析,因为无意识对意识的干扰会影响翻译产出,这种干扰体现在译者的语误、假朋友和母语迁移等许多方面。另外,精神分析学与后结构主义思想结合,可以使翻译批评通过对各种文化无意识的分析,批判归化翻译的民族中心主义,从而在文化心理层面上突出异化翻译的正面伦理意义。
展开更多
关键词
精神分析
翻译批评
症状诊断
无意识
意识
在线阅读
下载PDF
职称材料
反常翻译观的解读与批判
被引量:
1
3
作者
张景华
《外国语文》
北大核心
2012年第4期95-98,共4页
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦...
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。
展开更多
关键词
反常翻译
差异的运动
抵抗式翻译
忠实伦理
差异性伦理
在线阅读
下载PDF
职称材料
翻译的目的与规范之冲突——以清末为例
4
作者
涂兵兰
《外国语文》
北大核心
2014年第3期113-118,共6页
德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小...
德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。
展开更多
关键词
清末译者
目的
功能
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
教育是经验的“改造”还是“重构”:重温《民主与教育》
被引量:
6
1
作者
刘彬
机构
长沙理工
大学
外国
语学院
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
出处
《现代大学教育》
CSSCI
北大核心
2019年第6期16-24,共9页
基金
全国翻译专业学位研究生教育研究项目“MTI学位论文模块化和规范化研究”,项目编号:MTIJZW2017010
长沙理工大学研究生教研教改课题“市场需求为导向的MTI教学:基于翻译技术(CAT)的教改研究”,项目编号:JG2017YB10
文摘
杜威教育经验论命题是其教育哲学的经典理论,在中国传播甚广,并且产生了深远的影响。但是,这一经典思想的汉语表述,是"教育是经验的改造"还是"教育是经验的重构",却引发广泛争议。本研究首先回到杜威著作的原文文本,分别从词汇学和语篇分析角度对汉语译文进行界定和厘正;然后从教育与经验的关系切入,结合杜威教育经验论和实用主义的观点深入讨论"reconstruction"译文应该选择"改造"还是"重构"。杜威教育哲学体系中的经验论具有主动性、被动性、连续性与交互性的特征,实用主义教育思想强调和突出结果的功用。从这两个教育哲学理论体系的交汇叠加中,可以确定教育过程中的经验只能通过"改造"取得,而不是通过与结构主义思想密切相关的"重构"手段获取。
关键词
教育哲学
经验
改造
重构
实用主义
语篇分析
词汇学
《民主与教育》
分类号
G40 [文化科学—教育学原理]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
精神分析学视角下的翻译批评
被引量:
6
2
作者
张景华
机构
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
湖南
科技
大学
外国
语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2011年第5期70-75,共6页
基金
湖南省教育厅重点项目(09A029)"后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思"
文摘
精神分析与翻译批评在许多方面具有共通性,因而翻译批评可以借鉴精神分析学将译者作为精神分析的对象,对译本进行心理学意义上的语篇分析和症状诊断。比如,可以对译本的质量进行诊断性分析,因为无意识对意识的干扰会影响翻译产出,这种干扰体现在译者的语误、假朋友和母语迁移等许多方面。另外,精神分析学与后结构主义思想结合,可以使翻译批评通过对各种文化无意识的分析,批判归化翻译的民族中心主义,从而在文化心理层面上突出异化翻译的正面伦理意义。
关键词
精神分析
翻译批评
症状诊断
无意识
意识
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
反常翻译观的解读与批判
被引量:
1
3
作者
张景华
机构
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
湖南
科技
大学
外语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第4期95-98,共4页
基金
湖南省教育厅重点项目09A029:后现代社会思潮对翻译伦理的影响及其反思
文摘
"反常翻译"在翻译策略上表现为"能指的游戏",其核心理念是"差异的运动",而"差异的运动"赋予"反常翻译"以丰富的修辞学和文体学的审美价值。从刘易斯提出这一术语到西蒙、约翰逊、韦努蒂等学者进一步的阐发,对反常翻译观的追溯可以发现:后现代译论的翻译伦理观逐步脱离传统的忠实伦理走向差异性伦理,并将翻译伦理与后现代政治结合。但反常翻译观在忠实性、可读性和政治实践等方面充满了悖论,甚至自相矛盾。
关键词
反常翻译
差异的运动
抵抗式翻译
忠实伦理
差异性伦理
Keywords
abusive translation
movement of difference
resistant translation
ethics of fidelity
ethics of difference
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
翻译的目的与规范之冲突——以清末为例
4
作者
涂兵兰
机构
湖南师范大学外国语言文学博士后流动站
湖南
第一
师范
学院外语系
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第3期113-118,共6页
基金
中国博士后科学基金资助项目"晚清文学翻译家翻译伦理研究"(2012M521523)
湖南省教育规划课题"教师教学惯习视阈下的高校翻译人才培养模式研究"(XJK13GD036)
+1 种基金
湖南省社科基金项目"民初文学翻译家研究"(13YBA391)
湖南第一师范学院项目"基于建构主义理论的<翻译理论与实践>教学改革研究与实践"(XYS13J26)阶段性成果
文摘
德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。
关键词
清末译者
目的
功能
Keywords
translators in the Late Qing Dynasty
purpose
function
分类号
H059 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
教育是经验的“改造”还是“重构”:重温《民主与教育》
刘彬
《现代大学教育》
CSSCI
北大核心
2019
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
精神分析学视角下的翻译批评
张景华
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2011
6
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
反常翻译观的解读与批判
张景华
《外国语文》
北大核心
2012
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
翻译的目的与规范之冲突——以清末为例
涂兵兰
《外国语文》
北大核心
2014
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部