-
题名中外文化差异与大学外语教学中社会文化能力的培养
- 1
-
-
作者
李悦
-
机构
湖南南华大学外国语学院
-
出处
《教育与现代化》
2002年第2期20-22,共3页
-
文摘
语言是文化的载体 ,不同民族的文化差异往往体现在语言和交际中 ,文化因素常常构成人们学习外语的障碍。因此 ,大学英语的教学任务不只是培养学习者的语言技能 ,它的教育功能还应当体现在对学生的文化能力的培养。本文拟从文化差异对外语教学的影响探讨文化教学的具体内容 。
-
关键词
文化差异
文化内涵
文化能力
大学英语教学
-
Keywords
cultural differences
cultural content
cultural ability
college English teaching
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论和电影片名的翻译
被引量:3
- 2
-
-
作者
谢新云
-
机构
湖南南华大学外国语学院
-
出处
《电影评介》
北大核心
2007年第24期93-94,共2页
-
文摘
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性。认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。为了实现电影片名预期的交际效果,电影片名翻译应该以目的论为指导,以译文观众的接纳﹑欣赏和评判为生存的依据和标准,实现电影片名的艺术再创造。
-
关键词
目的论
电影片名
翻译
译文预期功能
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语义成分分析(CA)在翻译中的作用
被引量:2
- 3
-
-
作者
陈伟莲
-
机构
湖南南华大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2003年第4期38-40,45,共4页
-
文摘
词语作为文本中信息的载体 ,它的意义具有复杂性和可变性。要确定词语在具体语境中的意义 ,语义分析是一个不可缺少的环节。词语意义的复杂性不仅表现在语言形式和客观事物之间的非一一对应关系 ,还表现在词义的多重性。词语意义的可变性表现在概念意义虽然比较固定 ,却也可以随着客观事物变化发展而有所添减或变化。语义分析中的语义成分分析法 (CA)主要是对概念意义进行分析 ,将实义词的意义分解成一些“语义成分”。翻译中的CA主要用来①显示目的语中词汇空缺 ;②翻译读者难以理解的文化的 (或学术的 )词汇 ;③区别上下文中所用的同义词 ;④分析概念性的术语。本文试用语义成分分析法翻译中国文化和哲学术语“五行” ,其目的是为了尽可能准确传达该词的意义 ,并使译语具有可读性 ,从而在克服语言障碍的基础上促进文化的交流和融合。
-
关键词
词语意义
概念意义
语义成分分析法
翻译
词汇
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-