《淮南子》国内传承和国外译介落后于先秦诸子典籍。通过对比国内第一个英语全译本翟译本“Huai Nan Zi”与国外第一个英语全译本马译本“The Huainanzi”发现:二者都走了品牌出版路线,对首版发行量都进行了较为理性的控制;但首次出版...《淮南子》国内传承和国外译介落后于先秦诸子典籍。通过对比国内第一个英语全译本翟译本“Huai Nan Zi”与国外第一个英语全译本马译本“The Huainanzi”发现:二者都走了品牌出版路线,对首版发行量都进行了较为理性的控制;但首次出版后的实际销售量以及再次印刷数量,前者要次于后者。从同行评价角度分析,翟译本在国内外均未能引起应有关注,马译本则赢得了一定数量、评价较高的正式评论。从典籍译介初衷而言,翟译本在国外几近无人问津的窘况理应引起译者、赞助人、出版社乃至有关方的认真反省,而不应仅限于译者和学界努力。展开更多
Of Studies做为《培根随笔》中最有影响力的一篇随笔,其译作有十几种,而最为学界津津乐道、传颂久远的当属王佐良版的《谈读书》。王佐良在Of Studies中译文中归化与异化的翻译策略、直译与意译的翻译方法和转换译、增补译与删减译的翻...Of Studies做为《培根随笔》中最有影响力的一篇随笔,其译作有十几种,而最为学界津津乐道、传颂久远的当属王佐良版的《谈读书》。王佐良在Of Studies中译文中归化与异化的翻译策略、直译与意译的翻译方法和转换译、增补译与删减译的翻译技巧的有机结合使得其译文长盛不衰。对于其译文的再次探讨,有助于译界提高散文翻译的水准。展开更多
文摘《淮南子》国内传承和国外译介落后于先秦诸子典籍。通过对比国内第一个英语全译本翟译本“Huai Nan Zi”与国外第一个英语全译本马译本“The Huainanzi”发现:二者都走了品牌出版路线,对首版发行量都进行了较为理性的控制;但首次出版后的实际销售量以及再次印刷数量,前者要次于后者。从同行评价角度分析,翟译本在国内外均未能引起应有关注,马译本则赢得了一定数量、评价较高的正式评论。从典籍译介初衷而言,翟译本在国外几近无人问津的窘况理应引起译者、赞助人、出版社乃至有关方的认真反省,而不应仅限于译者和学界努力。