期刊文献+
共找到73篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
《国标》下财经类院校英语专业第二课堂创新模式的探索与实践
1
作者 陈淑莹 《英语广场(学术研究)》 2019年第4期88-90,共3页
第二课堂是整个教育系统工程的一部分,是落实素质教育的重要载体。第二课堂对英语专业学生夯实基础、提升学习效率有着不可忽视的作用。本文以浙江财经大学外国语学院英语系为例,探讨英语专业第二课堂的必要性,提出以学生为活动主体、... 第二课堂是整个教育系统工程的一部分,是落实素质教育的重要载体。第二课堂对英语专业学生夯实基础、提升学习效率有着不可忽视的作用。本文以浙江财经大学外国语学院英语系为例,探讨英语专业第二课堂的必要性,提出以学生为活动主体、教师为指导和监管的第一和二课堂一体化创新模式,并介绍具体实施方案,以期在有效监控第二课堂活动的同时,提升英语学习成效。 展开更多
关键词 第二课堂 创新模式 英语专业 一体化
在线阅读 下载PDF
CLIL教学理念对大学生英语阅读焦虑的影响研究
2
作者 朱恬 徐露单 《英语广场(学术研究)》 2023年第12期86-88,共3页
英语阅读是学习者产生英语焦虑情绪的重要来源。CLIL教学理念倡导内容和语言整合性。通过梳理和探索,本研究对当前大学英语阅读教学中存在的问题进行了分析,并提出有效的以缓解大学生英语阅读焦虑为导向的内容和语言整合性教学理念,探究... 英语阅读是学习者产生英语焦虑情绪的重要来源。CLIL教学理念倡导内容和语言整合性。通过梳理和探索,本研究对当前大学英语阅读教学中存在的问题进行了分析,并提出有效的以缓解大学生英语阅读焦虑为导向的内容和语言整合性教学理念,探究CLIL教学理念在缓解阅读焦虑的大学英语阅读教学中的具体运用,以期提高大学生英语阅读积极性。 展开更多
关键词 CLIL教学理念 大学英语 阅读焦虑
在线阅读 下载PDF
数词与定指:以数词“一”为例
3
作者 王珲 吴义诚 《外国语文》 北大核心 2024年第3期55-64,共10页
对于汉语这种缺乏定冠词的语言来说,何种语言成分能够承担定冠词的功能是过去30多年来的一个热点问题。基于跨语言和跨方言的事实:(1)鉴于自然数的基本功能是计量,而定冠词的基本功能是定指,自然数“1”不可能语法化为有定性标记,它只... 对于汉语这种缺乏定冠词的语言来说,何种语言成分能够承担定冠词的功能是过去30多年来的一个热点问题。基于跨语言和跨方言的事实:(1)鉴于自然数的基本功能是计量,而定冠词的基本功能是定指,自然数“1”不可能语法化为有定性标记,它只能发展出不定冠词的功能;(2)数词的计量功能与定冠词的确指功能相悖,这从逻辑上决定了前者没有发展成为后者的可能性;(3)数词“一”可作有定解读的现象,本质上是一种语用现象而非语法现象。 展开更多
关键词 自然数“1” 数词 定冠词 不定冠词 指示词 有定功能
在线阅读 下载PDF
从副文本看《尤利西斯》萧文译本在中国的传播
4
作者 岑群霞 黎昌抱 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期115-123,共9页
爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的... 爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》是西方现代主义文学经典,小说的首部中文全译本由萧乾、文洁若夫妇于1994年完成。本文以“副文本”为主线,基于布迪厄场域理论中的“资本”概念,探析《尤利西斯》萧文译本在中国的传播。研究发现,译者和出版社运作各类资本,自主生产或者招募来自翻译场域和相关场域的行为人生产译作副文本,并以创新的形式利用副文本(尤其是外副文本)吸引译文读者、引导他们阅读和理解作品,最终促进了译本的传播。同时,《尤利西斯》萧文译本的成功传播,帮助译者和出版社实现了在翻译场域的资本积累和地位提升。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 萧文译本 副文本 资本 翻译传播
在线阅读 下载PDF
余华小说《兄弟》中的文化专有词英译策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:11
5
作者 汪宝荣 全瑜彬 《山东外语教学》 2017年第2期90-97,共8页
本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解... 本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,采用数据统计与实例分析相结合的方法,考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略。结果表明:译者运用了文化保留类和文化替换类翻译策略,但稍倾向于前者;当他们推定英文读者能够理解文化专有词,一般采用保留策略;反之,则用替换策略。前者较多采用语言(非文化)翻译法,后者主要采用绝对一般化和归化译法。这种灵活变通的翻译策略有助于《兄弟》在英语世界的传播和接受。 展开更多
关键词 《兄弟》 文化专有词 翻译策略 文化保留 文化替换
在线阅读 下载PDF
西方媒体视野里的“中国梦”——一项基于语料库的批评话语分析 被引量:88
6
作者 邵斌 回志明 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期28-33,共6页
自2012年习近平总书记提出"中国梦"以来,"中国梦"一直是国内外媒体关注的焦点。然而,西方新闻媒体视野中的"中国梦"到底是何形象?迄今为止,学界尚未对之展开实证研究。本文从"LexisNexis新闻数据库&... 自2012年习近平总书记提出"中国梦"以来,"中国梦"一直是国内外媒体关注的焦点。然而,西方新闻媒体视野中的"中国梦"到底是何形象?迄今为止,学界尚未对之展开实证研究。本文从"LexisNexis新闻数据库"中提取西方媒体对"中国梦"的英文报道,自建"中国梦"语料库,通过索引行、搭配网络等语料库分析手段,从实证角度探索西方媒体对"中国梦"的解读、评价和话语建构。研究发现,西方媒体对"中国梦"多持肯定态度,将其与"民族复兴"和"世界和平"相关联,但也不乏媒体对其持有否定和偏见,将其与"军事扩张"等相关联。本文还发现,西方媒体常将"中国梦"与"美国梦"、"欧洲梦"和"非洲梦"等进行比较,从而展现"中国梦"与其他地区人民梦想的联系。 展开更多
关键词 中国梦 批评话语分析 语料库 媒体话语
在线阅读 下载PDF
从叙事手法看文学自译的翻译属性:一项基于语料库的研究 被引量:11
7
作者 黎昌抱 李菁 《山东外语教学》 2016年第2期86-93,共8页
为进一步检析文学自译的翻译属性,本文试图基于汉英自译平行语料库从人称叙事结构、转述动词、段落首句特征、程度副词的强化与弱化等叙事手法对文学自译现象进行语料库考察。文章指出:在叙事手法上,一方面自译作与其原作有着较大的相... 为进一步检析文学自译的翻译属性,本文试图基于汉英自译平行语料库从人称叙事结构、转述动词、段落首句特征、程度副词的强化与弱化等叙事手法对文学自译现象进行语料库考察。文章指出:在叙事手法上,一方面自译作与其原作有着较大的相似性、延续性和稳定性,文学自译颇具文学他译的特性;另一方面,由于文学自译过程中创作主体与翻译主体合二为一,自译者的主体性比他译者更显张扬,"译"与"作"互动往往更为直接显化,译中有作,主观介入更为明显,其中"译"是主导,"作"是一种显化倾向,自译结果仍然体现为以忠实于原作为主导。 展开更多
关键词 文学自译 叙事手法 翻译属性 语料库
在线阅读 下载PDF
基于语料库的英语译文语言特征与翻译共性研究——以余华小说《兄弟》英译本为个案 被引量:19
8
作者 缪佳 邵斌 《天津外国语大学学报》 2014年第1期43-49,共7页
基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语... 基于汉英可比语料库,通过对余华小说《兄弟》的英译本与英语小说语料库在词语丰富度、词长、词汇密度和形合度等方面进行对比,描述并分析了汉源英语译文的语言特征。研究结果印证了部分翻译共性假说,但也发现由于英汉语言的差异和源语渗透效应的影响,汉源英语译文具有部分汉语特点,与译自其他语言的英语译文有不同之处。本研究对以往的翻译共性研究具有重要的补充意义。 展开更多
关键词 语料库语言学 翻译共性 《兄弟》英i^- t 英语小说语料库
在线阅读 下载PDF
译者主体性视角下张爱玲《桂花蒸,阿小悲秋》自译与他译比较研究 被引量:7
9
作者 黎昌抱 黄金珠 《北京第二外国语学院学报》 2015年第4期29-38,共10页
本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性3个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译... 本文立足译者主体性视角,基于汉英语料,运用文本分析工具,从受动性、主观能动性和为我性3个方面对《桂花蒸,阿小悲秋》的自译作和他译作进行对比分析。文章认为,自译作言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬;他译作忠实通顺,严谨完整,译者主观介入并不明显,译者主体性有所受制。 展开更多
关键词 译者主体性 《桂花蒸 阿小悲秋》 自译 他译
在线阅读 下载PDF
《语料库语言学》述评 被引量:6
10
作者 邵斌 何莲珍 《山东外语教学》 2015年第2期107-112,共6页
近20年来,语料库在语言研究和语言教学中的作用日益凸显。Douglas Biber和Randi Reppen主编的四卷本《语料库语言学》手册(2012)是这一领域最新的鸿篇巨制,所收集的论文多达60篇,涵盖语料库在词汇、语法、语域和语言变异等各方面的最新... 近20年来,语料库在语言研究和语言教学中的作用日益凸显。Douglas Biber和Randi Reppen主编的四卷本《语料库语言学》手册(2012)是这一领域最新的鸿篇巨制,所收集的论文多达60篇,涵盖语料库在词汇、语法、语域和语言变异等各方面的最新应用。该手册反映了21世纪以来语料库语言学的最新发展,是从事语料库研究的重要参考资料。 展开更多
关键词 语料库语言学 词汇 语法 语域 变异
在线阅读 下载PDF
葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析 被引量:51
11
作者 汪宝荣 《北京第二外国语学院学报》 2014年第12期20-30,共11页
本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习... 本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既"忠实"又"叛逆"的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。 展开更多
关键词 《红高粱》 葛浩文 生产 场域 行动者网络
在线阅读 下载PDF
叙事模式观照下中国公案小说外译策略——高罗佩个案考察 被引量:4
12
作者 汪宝荣 姚伟 《北京第二外国语学院学报》 2014年第4期43-49,共7页
中国古代公案小说在文学样式上与西方侦探小说相类,却有着不同的叙事模式。本文梳理"公案小说"概念的由来及定义,概述"三公案"被译成欧洲语言及域外出版的大致情况,从中国古代公案小说与西方侦探小说叙事视角差异入... 中国古代公案小说在文学样式上与西方侦探小说相类,却有着不同的叙事模式。本文梳理"公案小说"概念的由来及定义,概述"三公案"被译成欧洲语言及域外出版的大致情况,从中国古代公案小说与西方侦探小说叙事视角差异入手,重点考察荷兰汉学家高罗佩《狄公案》英译本对原作叙事视角的调整及其对中国古代公案小说的创造性改写,认为叙事模式西方化是推动公案小说"走出去"的有效翻译策略。 展开更多
关键词 中国公案小说 西方侦探小说 叙事模式 翻译与改写 高罗佩
在线阅读 下载PDF
汉语动词拷贝结构的线性生成与动态解析 被引量:6
13
作者 杨小龙 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期286-294,共9页
汉语动词拷贝结构主要以VOVC的形式出现,从语义上可分为"宾语指向"和"主语指向"。在生成语法理论框架下,Cheng(2007)提出两类拷贝句分别经由标准(standard)移位和侧向(sideward)移位生成;在侧向移位过程中,动词发... 汉语动词拷贝结构主要以VOVC的形式出现,从语义上可分为"宾语指向"和"主语指向"。在生成语法理论框架下,Cheng(2007)提出两类拷贝句分别经由标准(standard)移位和侧向(sideward)移位生成;在侧向移位过程中,动词发生作格变化。文章指出,有关动词拷贝句的移位生成说缺乏一定的实证基础。文章通过历时考察,运用动态句法理论阐释了现代汉语动词拷贝结构线性演化的语义动因。在此基础上,文章对不同历史时期与动词拷贝句相关的语法结构进行动态解析,结果表明:1)动词拷贝结构里只有VO先出现,VC的表述才有意义;2)无论是宾语指向还是主语指向的致使类或非致使类拷贝结构,动词在语义解读过程中并没有发生作格变化。 展开更多
关键词 动词拷贝结构 移位 线性序列 动态句法 作格动词
在线阅读 下载PDF
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究 被引量:4
14
作者 黎昌抱 李菁 《北京第二外国语学院学报》 2017年第2期55-69,共15页
本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻... 本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景对译文重建的影响。本文认为,译者作为独立于原文及其作者而存在的翻译主体,其译者主体性自然地受到来自于自身政治立场、文化背景、价值倾向及所处的特定社会、历史环境等诸多因素影响,使其在实际的翻译过程中不可避免地对原作在语句文意、文本结构乃至作品立意作出一定程度的润色和修正。在翻译活动中,译者主体性不仅精准记述了译者对于作品文本的主体操控,更是清晰描绘了其在翻译过程中的思维路径。这一系列的改动最终使时代译作得以脱离作者意志,并在新时期背景下获得其独立的文本意义,从而焕发新生。 展开更多
关键词 宋碧云 《啼笑皆非》 译者主体性 雌雄同体
在线阅读 下载PDF
西方的文学方言翻译策略研究述评 被引量:10
15
作者 汪宝荣 谢海丰 《外国语文研究》 2016年第4期39-49,共11页
文学方言是中外翻译界公认的难题,也是目前研究相当缺失的一个重要课题。本文对西方学者关于文学方言翻译策略的主要研究成果进行述评,结果显示:过去20多年,西方学者集中讨论的文学方言翻译策略有四种——方言标准化译法、方言对译法、... 文学方言是中外翻译界公认的难题,也是目前研究相当缺失的一个重要课题。本文对西方学者关于文学方言翻译策略的主要研究成果进行述评,结果显示:过去20多年,西方学者集中讨论的文学方言翻译策略有四种——方言标准化译法、方言对译法、文学方言自创译法、方言特征淡化译法;当下西方学界逐渐达成共识,认为方言标准化译法和方言对译法的效果不甚理想,文学方言自创译法和方言特征淡化译法则比较可取、可行。论文最后指出未来研究路径供研究者参考。 展开更多
关键词 方言 文学方言 翻译策略 述评
在线阅读 下载PDF
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:13
16
作者 汪宝荣 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期38-44,共7页
清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译... 清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译策略。分析结果显示:总体上,林语堂倾向于采用文化保留性翻译策略,但偶尔也采用文化替换性翻译策略;其翻译手法灵活变通、老到圆熟。林译不仅向西方读者成功地阐释了中国文化,对我国的旅游对外宣传也颇有助益。 展开更多
关键词 《浮生六记》 地名 文化专有词 林语堂 翻译策略
在线阅读 下载PDF
基于语料库的英语不规则动词演变的可视化研究 被引量:3
17
作者 邵斌 黄丹青 《山东外语教学》 2016年第4期12-20,共9页
英语不规则动词的历时演变是动词形态变异的重要组成部分,借此可窥探英语语言发展的趋势及背后潜在的规律。本文以历时美国英语语料库为数据来源,运用动态气泡图方法,对不规则动词过去式的频率变化进行可视化呈现,并从认知语言学视角对... 英语不规则动词的历时演变是动词形态变异的重要组成部分,借此可窥探英语语言发展的趋势及背后潜在的规律。本文以历时美国英语语料库为数据来源,运用动态气泡图方法,对不规则动词过去式的频率变化进行可视化呈现,并从认知语言学视角对其演变规律进行阐释。研究发现:整体而言,大多数不规则动词在过去近200年来呈现规则化的趋势,但也有少数动词发生不规则化的演变。此外,论文从类推角度论证该变化的认知机制。 展开更多
关键词 不规则动词 语料库 可视化 动态气泡图 类推
在线阅读 下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:32
18
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
在线阅读 下载PDF
译者主体性视角下张爱玲小说《等》自译研究 被引量:8
19
作者 黎昌抱 孟洁如 《外语与翻译》 2016年第2期12-17,共6页
本文立足译者主体性视角并基于汉英语料,从受动性、主观能动性和为我性三个方面对《等》的自译进行分析。文章认为,《等》的自译言简意赅,自由洒脱,译者主观介入较为明显,译者主体性比较张扬。
关键词 译者主体性 《等》 自译
在线阅读 下载PDF
中国英语学习者口语中连接词的使用特征研究——以though的使用为例 被引量:5
20
作者 施建刚 邵斌 《天津外国语大学学报》 2016年第2期40-45,81,共6页
英语连接词是实现语篇连贯的手段之一,而中国学习者在连接词的使用上呈现出非母语特性。以中国学习者口语中though的使用特征为例,对比三个口语语料库,研究发现与本族语者相比,中国学习者回避使用连接副词though,过多使用位于主句前的... 英语连接词是实现语篇连贯的手段之一,而中国学习者在连接词的使用上呈现出非母语特性。以中国学习者口语中though的使用特征为例,对比三个口语语料库,研究发现与本族语者相比,中国学习者回避使用连接副词though,过多使用位于主句前的从属连词though,从属连词though和并列连词but同时使用的偏误较为普遍。研究表明,中国学习者对连接词用法的掌握有欠全面,本研究借助语言差异和标记程度差异理论,从母语迁移的角度分析了其原因。 展开更多
关键词 英语口语 语料库 中国英语学习者 母语迁移
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部