期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
可易度与可译度 被引量:3
1
作者 刘雪芹 《四川外语学院学报》 2003年第5期122-125,共4页
翻译可分为简单的易码(transcoding)和创造性的翻译(translating),可以从可易性(transcodability)和可译性(translatability)两个方面来考察。当特定语篇中两语的同构系数大,易码不会引起误解或曲解时,翻译就是简单的语符对换,那么可易... 翻译可分为简单的易码(transcoding)和创造性的翻译(translating),可以从可易性(transcodability)和可译性(translatability)两个方面来考察。当特定语篇中两语的同构系数大,易码不会引起误解或曲解时,翻译就是简单的语符对换,那么可易度与同构系数成正比;当易码不能满足翻译要求时,需要创造性的翻译,不同的翻译目的可以引起不同的可译度。同时,以各自为目的的翻译成品在读者方面的满意度也会有所不同。 展开更多
关键词 可易度 可译度 同构系数 翻译目的
在线阅读 下载PDF
会话含义理论的语言学研究前景 被引量:1
2
作者 罗左毅 《四川外语学院学报》 2003年第1期55-58,共4页
原本作为哲学范畴提出的会话含义理论,在语言学界得到了某种程度的阐发,对这一理论的语言学研究倾向的认识论基础进行分析,并探讨其在语言学研究中可能具有的前景。
关键词 会话含义 言语行为 哲学 认识论 方法论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部