期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
外语研究方法层次论——以翻译学为例 被引量:2
1
作者 黄忠廉 顾俊玲 《北京第二外国语学院学报》 2023年第5期3-16,32,共15页
译学研究方法由人文研究方法演绎而成,但有自己的特色。译学研究方法众多,可分为宏观、中观、微观三层,形成相应的方法系统,由高至低分别为译学研究哲学方法、译学研究一般方法和译学研究具体方法。哲学方法指导和制约另外两层,一般方... 译学研究方法由人文研究方法演绎而成,但有自己的特色。译学研究方法众多,可分为宏观、中观、微观三层,形成相应的方法系统,由高至低分别为译学研究哲学方法、译学研究一般方法和译学研究具体方法。哲学方法指导和制约另外两层,一般方法自下而上地充实、丰富和发展哲学方法层,自上而下地拓展、深化和提高具体方法层。哲学方法包括普遍联系法、运动发展法、矛盾分析法等。一般方法包括辩证思维方法和系统科学方法两大类:前者包括分析综合结合法、归纳演绎结合法、定性定量结合法、宏观微观结合法、历史逻辑一致法、抽象升至具体法等;后者包括系统论、信息论、控制论、耗散论、协同论、突变论等。具体方法是可直接操作和使用的,数量最多。 展开更多
关键词 译学研究 层次 哲学方法 一般方法 具体方法
在线阅读 下载PDF
翻译博士专业学位建设:理念、原则与进路——赵军峰教授访谈录
2
作者 李希希 赵军峰 《山东外语教学》 北大核心 2025年第3期1-7,共7页
第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰教授基于多年翻译教育管理经验,就翻译博士专业学位(DTI)的建设理念、原则和进路发表了看法。他指出要聚焦国家战略,把握“高端”“领军”“切割”的培养理念;坚持守正创新... 第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰教授基于多年翻译教育管理经验,就翻译博士专业学位(DTI)的建设理念、原则和进路发表了看法。他指出要聚焦国家战略,把握“高端”“领军”“切割”的培养理念;坚持守正创新,处理好翻译与技术、翻译与国际传播、翻译与国际组织、翻译与区域国别/垂直领域四组关系;深化产教融合,结合国家发展、区域需求和院校特色开展创新性探索。 展开更多
关键词 翻译博士专业学位 理念 原则 进路
在线阅读 下载PDF
“九城”“译”生久久为功——胡庚申教授的“翻译”人生
3
作者 顾俊玲 黄忠廉 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第3期32-46,共15页
胡庚申教授的学习、实践和研究贯穿9座城市,历时50余年。本文从学旅“九城”、学术成果、学派引领、治学方法和生活智慧5个方面观察胡庚申教授的“学术”人生,分析其在学术研究中的原创性成果、在学派引领中的突出性贡献,总结其治学方... 胡庚申教授的学习、实践和研究贯穿9座城市,历时50余年。本文从学旅“九城”、学术成果、学派引领、治学方法和生活智慧5个方面观察胡庚申教授的“学术”人生,分析其在学术研究中的原创性成果、在学派引领中的突出性贡献,总结其治学方法和生活智慧,旨在呈现翻译理论家成功背后的长期努力与积淀,以期垂范后辈学者。 展开更多
关键词 胡庚申 “翻译”人生 九城 生态翻译学 翻译理论家
在线阅读 下载PDF
女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究 被引量:13
4
作者 罗列 穆雷 《山东外语教学》 北大核心 2011年第5期68-75,共8页
作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三... 作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三个翻译剧本,分析译者的翻译目的和剧本中女性形象的塑造,考察女性译者的性别意识对译介悖逆中国传统性别秩序的女性形象时产生的影响,以及其中所体现出的女翻译家自身的文化立场。 展开更多
关键词 性别意识 翻译 女性形象
在线阅读 下载PDF
论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略 被引量:1
5
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2013年第6期117-122,共6页
特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从... 特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型。 展开更多
关键词 女性译者 翻译策略 以原文为中心
在线阅读 下载PDF
翻译研究的现象学视角:动态平衡与对话 被引量:1
6
作者 李文婕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第3期77-81,共5页
本文以现象学的视角来看待翻译,明确区分存在与存在者,以对"存在者"的分析研究为基础和出发点,重新认识人的作用,这是对传统翻译研究概念体系和形而上学思考的根本性批判。现象学的视角并不是要建立一种新的宏观理论来彻底取... 本文以现象学的视角来看待翻译,明确区分存在与存在者,以对"存在者"的分析研究为基础和出发点,重新认识人的作用,这是对传统翻译研究概念体系和形而上学思考的根本性批判。现象学的视角并不是要建立一种新的宏观理论来彻底取代过去的研究体系,而是希望提醒研究者注意到翻译中各种形态的存在者之间多元、平等的相互作用,有意识地用理性主义之外的视野来"再思考"翻译存在的本质,以体悟、领会的方式来理解翻译,从动态、发展的角度认识翻译存在的实现方式,以另眼看世界的方式思考翻译的意义和价值。 展开更多
关键词 翻译 现象学 动态平衡 对话
在线阅读 下载PDF
汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究 被引量:2
7
作者 唐芳 林思梦 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期100-106,共7页
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显... 本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。 展开更多
关键词 停顿 汉英交替传译 反省法 职业译员 学生译员
在线阅读 下载PDF
数字赋能下高校外语教师主体性遮蔽与重构路径 被引量:1
8
作者 丛蕊 黄忠廉 《外国语文》 北大核心 2024年第5期178-187,共10页
数字赋能教学促进教育高质发展,却导致教师自我意识退化、忽视人文关怀与情感互动。当下迫切需要审慎权衡技术在教育中的角色,唤醒教师内在的主体性,以恢复教育的人文本质与情感温度。笔者基于数字技术赋能外语教学的内在原理,采用半结... 数字赋能教学促进教育高质发展,却导致教师自我意识退化、忽视人文关怀与情感互动。当下迫切需要审慎权衡技术在教育中的角色,唤醒教师内在的主体性,以恢复教育的人文本质与情感温度。笔者基于数字技术赋能外语教学的内在原理,采用半结构化访谈形式收集15名高校外语教师数据,利用NVivo 12三级编码技术进行主题分析,旨在深入探究数字技术如何影响高校外语教师的教学方式,教师对技术辅助教学的看法以及技术如何影响教师的主体性,并在深描基础上提出重构路径,以助其角色认同与专业发展。 展开更多
关键词 数字赋能 外语教师主体性 遮蔽 重构路径
在线阅读 下载PDF
硬核与疑难:中国译论发展探索之要
9
作者 黄忠廉 濮阳荣 《外国语文》 北大核心 2025年第3期1-8,共8页
中国翻译理论发展研究体大面广,应突出关键性问题,即如何梳理与探究中国译论发展全过程,因应学科建设和时代需求。为厘清发展脉络,廓清认识,重写译论史,需在尽收史料基础上,聚焦研究之硬核——创设中国译论发展的“三建”机制,夯实基建... 中国翻译理论发展研究体大面广,应突出关键性问题,即如何梳理与探究中国译论发展全过程,因应学科建设和时代需求。为厘清发展脉络,廓清认识,重写译论史,需在尽收史料基础上,聚焦研究之硬核——创设中国译论发展的“三建”机制,夯实基建、重在复建、力推创建;与之相应,中国译论发展研究的疑难不容小觑,对中国译论的厘清、溯源、描摹、阐释面临种种挑战,写史必备的史才与史德更是不可或缺。 展开更多
关键词 中国译论 通史 硬核 疑难
在线阅读 下载PDF
中国特色法治话语外译中的立格与传意——以《习近平谈治国理政》为例 被引量:1
10
作者 赵军峰 赵丹 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期43-60,89,共19页
中国特色法治话语系统性、学理化地表达了中国法律智慧、法治思想和价值观念,其外译传播在塑造国家法治形象、构建对外法治话语体系、争取法治话语权中发挥着重要作用。据此,本文以《习近平谈治国理政》(第一至四卷)中的法治话语为研究... 中国特色法治话语系统性、学理化地表达了中国法律智慧、法治思想和价值观念,其外译传播在塑造国家法治形象、构建对外法治话语体系、争取法治话语权中发挥着重要作用。据此,本文以《习近平谈治国理政》(第一至四卷)中的法治话语为研究对象,探究中国特色法治话语的内涵,重点考察立格与传意翻译策略在法治话语外译中的运用情况,以期为精准传播中国法治思想、增强中国法治话语国际传播效果提供启示借鉴和有效路径。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 中国特色法治话语 外译传播 立格与传意
在线阅读 下载PDF
翻译硕士专业学位论文参考模板探讨 被引量:50
11
作者 穆雷 邹兵 杨冬敏 《学位与研究生教育》 CSSCI 北大核心 2012年第4期24-30,共7页
探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻... 探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位 学位论文 模式 模板 研究生教育
在线阅读 下载PDF
语用、模因与翻译——何自然教授访谈录 被引量:14
12
作者 莫爱屏 蒋清凤 《山东外语教学》 北大核心 2014年第5期3-8,共6页
本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作... 本文是对国内外著名学者何自然教授的访谈。何教授致力于中国外语教育50余年,并在语言学,特别是语用学、翻译研究领域建树颇丰。他认为大学未来的主要任务之一就是要培养精通外语,并能在本专业基础上运用外语进行交际的人才。他指出,作为跨学科的一个研究领域,语用学应注重"引进"与"创造"并重,即可以走"借窝下蛋"或"自筑窝自下蛋"的道路。这一观点为外语治学,以及语用与模因论、翻译等领域相结合的研究指明了方向。 展开更多
关键词 语用学 模因论 翻译学
在线阅读 下载PDF
主要英语国家语言政策及翻译政策中的性别 被引量:8
13
作者 罗列 穆雷 《外国语文》 北大核心 2014年第6期123-130,共8页
探讨主要英语国家近半个世纪以来语言政策中对性别问题的观照,分析了性别包容性语言政策逐渐进入英语主流社会的原因、相关的内容及其影响,以及在翻译政策中的体现,以期获得对我国翻译政策的制定和调整的借鉴。
关键词 语言政策 翻译政策 性别
在线阅读 下载PDF
品牌名称的多维义—意形态及其翻译策略原则 被引量:2
14
作者 刘家凤 曾利沙 《外国语文》 北大核心 2015年第5期122-127,共6页
品牌名称的特殊性在于其内涵会随着品牌发展而日益丰富,在意义形态变化上呈现多维义—意演变。本文探讨了品牌名称的意义形态类型与特征,揭示了品牌名称翻译过程中的义-意形态的历时演变规律,提出品牌名称多维义—意的三大翻译策略原则... 品牌名称的特殊性在于其内涵会随着品牌发展而日益丰富,在意义形态变化上呈现多维义—意演变。本文探讨了品牌名称的意义形态类型与特征,揭示了品牌名称翻译过程中的义-意形态的历时演变规律,提出品牌名称多维义—意的三大翻译策略原则:多维义—意凸显性原则、文化心理顺应性原则和字义-形象匹配性原则,以期拓展应用翻译理论研究的维度。 展开更多
关键词 品牌名称 多维义—意形态 理想命名义 翻译策略原则
在线阅读 下载PDF
论翻译批评客观性及其构建 被引量:7
15
作者 蓝红军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2011年第5期76-80,共5页
客观性是翻译批评不变的诉求,从不同的层面和维度来加以考察,翻译批评的客观性具有不同的含义。翻译批评的客观性以翻译实践活动中译者对原文文本理解的客观性为基础,它不是一种全然的自在客观性,也不能完全归结为主体间性。从本质上说... 客观性是翻译批评不变的诉求,从不同的层面和维度来加以考察,翻译批评的客观性具有不同的含义。翻译批评的客观性以翻译实践活动中译者对原文文本理解的客观性为基础,它不是一种全然的自在客观性,也不能完全归结为主体间性。从本质上说,翻译批评的客观性是蕴含着翻译批评者对于价值共识追求的一种自为客观性。 展开更多
关键词 翻译批评 客观性 自在客观性 主体间性 自为客观性
在线阅读 下载PDF
论中国译者主体性的现代嬗变——以“五四”翻译潮为例 被引量:5
16
作者 李洋 《东北大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期429-434,共6页
"五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,... "五四"时期作为中国翻译史研究中一个重要的节点,一方面承接了晚清译者在国家沦亡的关键时刻自觉地通过翻译活动唤醒救国的意识,另一方面传递了"五四"时期译者通过大量西学译介获得的人道主义精神和思想启蒙成果,影响了"五四"之后新中国成立前译者完成改造社会的翻译活动。这个历史演变连续体不但实现了译者主体地位在中国社会文化和文学翻译中的逐步显现和确立,而且完成了译者主体性的现代嬗变。 展开更多
关键词 翻译主体 译者主体性 “五四”运动 现代嬗变
在线阅读 下载PDF
新型冠状病毒肺炎疫情应急语言术语翻译和管理 被引量:3
17
作者 穆雷 李雯 刘馨媛 《北京第二外国语学院学报》 2022年第1期98-114,共17页
在本次新型冠状病毒肺炎疫情中,学界对有关应急语言的术语界定不一,各有侧重,容易造成理解偏差和术语误用,因此有必要确定应急语言术语的内涵和研究范围,以利后续的研究与交流。本文首先描述分析了国内外应急语言术语翻译和管理研究的现... 在本次新型冠状病毒肺炎疫情中,学界对有关应急语言的术语界定不一,各有侧重,容易造成理解偏差和术语误用,因此有必要确定应急语言术语的内涵和研究范围,以利后续的研究与交流。本文首先描述分析了国内外应急语言术语翻译和管理研究的现状;随后以国内外应急语言相关概念的对比分析为例,明确了应急语言术语的内涵和研究范围;最后结合国内在应急语言术语翻译和管理中的实践经验,提出对我国应急语言术语翻译和管理的3点建议,包括建立应急语言人才资源库、规划应急语言术语库建设的理论研究和实践蓝图、规范应急语言术语的翻译和管理流程。 展开更多
关键词 应急语言 应急语言术语 应急语言服务 术语翻译和管理
在线阅读 下载PDF
从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以《金刚经》为例 被引量:4
18
作者 杨冬敏 《北京第二外国语学院学报》 2011年第12期31-36,共6页
鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及... 鸠摩罗什是我国著名的佛经翻译家,其译经以简洁流畅、注重文采和易于理解而出名,翻译的许多佛经至今仍然非常流行。本文以《金刚经》为例探讨鸠摩罗什的翻译特点,并尝试从翻译规范的角度解析译者采用这种翻译策略的深层社会文化背景及原因。 展开更多
关键词 鸠摩罗什 《金刚经》 翻译规范
在线阅读 下载PDF
湖北非遗对外译介传播的问题与对策研究 被引量:8
19
作者 杨荣广 朱战炜 黄忠廉 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第2期69-75,共7页
非物质文化遗产承载着民族的文化记忆与价值观念,是国家和区域重要的文化象征资本和文化资产。在对外讲好中国故事的时代背景下,推动湖北非物质文化遗产对外译介传播既符合国家的大政方针,也有助于湖北文化强省战略的实现。然而,当前的... 非物质文化遗产承载着民族的文化记忆与价值观念,是国家和区域重要的文化象征资本和文化资产。在对外讲好中国故事的时代背景下,推动湖北非物质文化遗产对外译介传播既符合国家的大政方针,也有助于湖北文化强省战略的实现。然而,当前的湖北非物质文化遗产对外传播存在传播主体单一和传播内容缺失等问题。基于湖北非遗对外传播实践的现状,建议官民结合构建非遗对外传播多元化主体,“译”“介”兼为形成非遗对外传播多形态模式,数字赋能建设非遗对外传播多模态资源,政产学研协同优化非遗对外传播整体格局。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 湖北 对外传播 翻译
在线阅读 下载PDF
中国译论通史研究:重识与重写——黄忠廉教授访谈录 被引量:8
20
作者 费周瑛 黄忠廉 《山东外语教学》 北大核心 2021年第2期3-9,共7页
国家社科基金重大项目"中国翻译理论发展史研究"首席专家黄忠廉教授是广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者就该项目的相关问题对黄... 国家社科基金重大项目"中国翻译理论发展史研究"首席专家黄忠廉教授是广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员,变译理论创始人,科学翻译学、应用翻译学创建者。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者就该项目的相关问题对黄教授进行了专访。黄教授简要介绍了项目的主要研究内容及研究价值,指出了其跨学科性质导致的研究难点,对中国译论发展史研究中存在的问题及中外译论之间的关系等进行了较为具体的分析。他指出,本位观照、外位参照是译论治史的关键。 展开更多
关键词 中国译论通史 翻译理论 跨学科 中外译论对比
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部