期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本东洋学的中国文学研究模式方法及成败得失
1
作者 王向远 《中国文学研究》 北大核心 2025年第2期172-180,共9页
日本东洋学家的中国文学研究在东洋学中自成一体,与东洋学的区域研究的立场方法明显不同,他们普遍采用“文学史”而且是“国别文学史”的模式与方法来研究中国文学,即便在“中国文学概论”类著作中,仍不脱国别文学史模式,遂使日本的“东... 日本东洋学家的中国文学研究在东洋学中自成一体,与东洋学的区域研究的立场方法明显不同,他们普遍采用“文学史”而且是“国别文学史”的模式与方法来研究中国文学,即便在“中国文学概论”类著作中,仍不脱国别文学史模式,遂使日本的“东方(东洋)文学史”类著述一直缺乏。这种模式方法的缺陷在于偏重知识性的史料铺述,缺乏宏观视野与比较研究,缺乏分析判断与概括评价,未能超越历史叙述而提出独到的思想观点与理论主张,未能在东西方文学的大背景下揭示出中国文学的特点并突显其特殊价值与地位。对这种局限性有所超越的只有吉川幸次郎。他用比较文学的方法研究中国文学,对中国文学的若干特点做了总结阐发与评价,至今仍不失参考价值。认识到日本东洋学家的中国文学研究的成败得失,有助于我们批判地借鉴日本东洋学,并在学术史的批判考察与互鉴中加深对中国文学的理解与认识。 展开更多
关键词 日本东洋学 中国文学史 吉川幸次郎 青木正儿
在线阅读 下载PDF
“译介学-译文学”专栏学术主持人语
2
作者 王向远 《东北亚外语研究》 2021年第4期2-2,共1页
作为两种不同的研究范型,“译介学”与“译文学”之间存在着深刻的内在关联。其中“译介学”立足比较文化研究,将文学翻译与翻译文学视为主要研究对象,以翻译在跨文化交流中的价值与意义为研究目的与宗旨;“译文学”则把翻译看作一种跨... 作为两种不同的研究范型,“译介学”与“译文学”之间存在着深刻的内在关联。其中“译介学”立足比较文化研究,将文学翻译与翻译文学视为主要研究对象,以翻译在跨文化交流中的价值与意义为研究目的与宗旨;“译文学”则把翻译看作一种跨文化的文学类型,重点对翻译文学做文本分析,并将语言学的“忠实论”与文学角度的“审美论”紧密结合。 展开更多
关键词 译介学 译文学 文学类型 文本分析 审美论 跨文化交流 文学翻译 文学角度
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部