期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
阅读活动中的认知与情感
被引量:
9
1
作者
朱蕴轶
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002年第3期26-28,共3页
阅读是一项复杂的心理活动 ,包含读者的认知与情感过程。本文从阅读心理学的角度出发 ,分析了影响阅读活动的认知与情感因素 ;
关键词
阅读活动
认知
情感
在线阅读
下载PDF
职称材料
视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释
被引量:
7
2
作者
高玲玲
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期96-100,共5页
语法化理论是从语用和认知角度研究语义演变的重要思路,认为语义演变遵循着从具体到抽象、从主要词类到次要词类、主观性不断增强的单向性规律。视觉动词SEE语义演变主要是在语用推理的作用下,以转喻、重新分析、主观化为机制进行的,是...
语法化理论是从语用和认知角度研究语义演变的重要思路,认为语义演变遵循着从具体到抽象、从主要词类到次要词类、主观性不断增强的单向性规律。视觉动词SEE语义演变主要是在语用推理的作用下,以转喻、重新分析、主观化为机制进行的,是一个语义逐渐虚化的过程,其主观性不断增强,完全符合语法化的历程,同时其在语义演变不同阶段的内在机制和特点也是不同的。
展开更多
关键词
语法化
认知
语用
语义演变
在线阅读
下载PDF
职称材料
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
被引量:
2
3
作者
陈婷婷
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第2期49-58,共10页
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。...
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
展开更多
关键词
《好逑传》
中学西传
翻译
德庇时译本
在线阅读
下载PDF
职称材料
语言的特殊性与口译
被引量:
1
4
作者
俞莲年
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002年第4期72-74,共3页
口译是具有语言特殊性的。存在于对词语的认知、语法重复、句法结构、语言的社会文化方面等方面的语际差异会影响到译员的理解和译文。
关键词
语言特殊性
语际差异
口译
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
阅读活动中的认知与情感
被引量:
9
1
作者
朱蕴轶
机构
安徽大学外语学院英语系
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002年第3期26-28,共3页
文摘
阅读是一项复杂的心理活动 ,包含读者的认知与情感过程。本文从阅读心理学的角度出发 ,分析了影响阅读活动的认知与情感因素 ;
关键词
阅读活动
认知
情感
分类号
H319.4 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释
被引量:
7
2
作者
高玲玲
机构
安徽大学
英
语系
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008年第3期96-100,共5页
文摘
语法化理论是从语用和认知角度研究语义演变的重要思路,认为语义演变遵循着从具体到抽象、从主要词类到次要词类、主观性不断增强的单向性规律。视觉动词SEE语义演变主要是在语用推理的作用下,以转喻、重新分析、主观化为机制进行的,是一个语义逐渐虚化的过程,其主观性不断增强,完全符合语法化的历程,同时其在语义演变不同阶段的内在机制和特点也是不同的。
关键词
语法化
认知
语用
语义演变
Keywords
grammaticalization
cognition
pragmatics
semantic change
分类号
H313.1 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
被引量:
2
3
作者
陈婷婷
机构
安徽大学外语学院英语系
复旦
大学
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第2期49-58,共10页
基金
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003)
中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133)
+1 种基金
安徽大学博士科研启动项目(J01001319)
国家留学基金(留金发[2015]3069)
文摘
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
关键词
《好逑传》
中学西传
翻译
德庇时译本
分类号
I106 [文学—世界文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
语言的特殊性与口译
被引量:
1
4
作者
俞莲年
机构
安徽大学外语学院英语系
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002年第4期72-74,共3页
文摘
口译是具有语言特殊性的。存在于对词语的认知、语法重复、句法结构、语言的社会文化方面等方面的语际差异会影响到译员的理解和译文。
关键词
语言特殊性
语际差异
口译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
阅读活动中的认知与情感
朱蕴轶
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002
9
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释
高玲玲
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2008
7
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
陈婷婷
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
4
语言的特殊性与口译
俞莲年
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2002
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部