期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
阅读活动中的认知与情感 被引量:9
1
作者 朱蕴轶 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2002年第3期26-28,共3页
阅读是一项复杂的心理活动 ,包含读者的认知与情感过程。本文从阅读心理学的角度出发 ,分析了影响阅读活动的认知与情感因素 ;
关键词 阅读活动 认知 情感
在线阅读 下载PDF
视觉动词SEE语义演变的认知语用阐释 被引量:7
2
作者 高玲玲 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期96-100,共5页
语法化理论是从语用和认知角度研究语义演变的重要思路,认为语义演变遵循着从具体到抽象、从主要词类到次要词类、主观性不断增强的单向性规律。视觉动词SEE语义演变主要是在语用推理的作用下,以转喻、重新分析、主观化为机制进行的,是... 语法化理论是从语用和认知角度研究语义演变的重要思路,认为语义演变遵循着从具体到抽象、从主要词类到次要词类、主观性不断增强的单向性规律。视觉动词SEE语义演变主要是在语用推理的作用下,以转喻、重新分析、主观化为机制进行的,是一个语义逐渐虚化的过程,其主观性不断增强,完全符合语法化的历程,同时其在语义演变不同阶段的内在机制和特点也是不同的。 展开更多
关键词 语法化 认知 语用 语义演变
在线阅读 下载PDF
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 被引量:2
3
作者 陈婷婷 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第2期49-58,共10页
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。... 中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。 展开更多
关键词 《好逑传》 中学西传 翻译 德庇时译本
在线阅读 下载PDF
语言的特殊性与口译 被引量:1
4
作者 俞莲年 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2002年第4期72-74,共3页
口译是具有语言特殊性的。存在于对词语的认知、语法重复、句法结构、语言的社会文化方面等方面的语际差异会影响到译员的理解和译文。
关键词 语言特殊性 语际差异 口译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部