Auld Lang Syne是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的经典之作。二百多年以来,这首诗被译为多种语言,在全世界广为传唱,经久不衰。本文回顾Auld Lang Syne在中国的译介,并选取该诗的三个汉译本,从时代背景、译者主体性和语言使用三个方...Auld Lang Syne是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的经典之作。二百多年以来,这首诗被译为多种语言,在全世界广为传唱,经久不衰。本文回顾Auld Lang Syne在中国的译介,并选取该诗的三个汉译本,从时代背景、译者主体性和语言使用三个方面进行比较研究,旨在说明经典作家作品的研究和重译在寻求文化共通性和跨文化交际方面的意义。展开更多
The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. Thi...The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. This paper is to study the linguistic humor translation of British sitcoms in the light of Skopos theory and explore practical ways of E-C translation of linguistic humor.展开更多
文摘Auld Lang Syne是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯的经典之作。二百多年以来,这首诗被译为多种语言,在全世界广为传唱,经久不衰。本文回顾Auld Lang Syne在中国的译介,并选取该诗的三个汉译本,从时代背景、译者主体性和语言使用三个方面进行比较研究,旨在说明经典作家作品的研究和重译在寻求文化共通性和跨文化交际方面的意义。
文摘The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. This paper is to study the linguistic humor translation of British sitcoms in the light of Skopos theory and explore practical ways of E-C translation of linguistic humor.