在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到...在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到一些批评,但是本文认为,从文化、文学交流史和中国莎士比亚批评史的角度出发,学界对张译《好事多磨》仍然应该给予一定的关注,因为它也是莎剧传播的一个环节,它的语言特色及接受状况等不无研究价值。展开更多
文摘在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到一些批评,但是本文认为,从文化、文学交流史和中国莎士比亚批评史的角度出发,学界对张译《好事多磨》仍然应该给予一定的关注,因为它也是莎剧传播的一个环节,它的语言特色及接受状况等不无研究价值。