期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从单一走向多元——莎士比亚的《威尼斯商人》及其夏洛克研究在中国 被引量:17
1
作者 李伟民 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第5期91-96,共6页
本文以中国莎学研究中对《威尼斯商人》的认识分歧为参照系,从主题研究、夏洛克形象的多义性解读、如何看待《威尼斯商人》中的高利贷资本和商业资本、如何认识其中透露出来的莎士比亚的宗教观与金钱观等角度,对莎士比亚的《威尼斯商人... 本文以中国莎学研究中对《威尼斯商人》的认识分歧为参照系,从主题研究、夏洛克形象的多义性解读、如何看待《威尼斯商人》中的高利贷资本和商业资本、如何认识其中透露出来的莎士比亚的宗教观与金钱观等角度,对莎士比亚的《威尼斯商人》和夏洛克的形象研究进行了梳理,指出正是在研究范式从单一逐渐走向多元中,我们才可能对《威尼斯商人》与夏洛克的形象作更加深入的解读。 展开更多
关键词 莎士比亚 《威尼斯商人》 夏洛克 中国
在线阅读 下载PDF
周越然与李慕白的莎士比亚研究 被引量:3
2
作者 李伟民 《山东外语教学》 北大核心 2009年第4期88-92,共5页
在中国莎士比亚研究的历程中,对一些曾经涉足莎士比亚研究的文人,或者由于历史资料的匮乏,或者由于研究者视野的局限,或者由于这些文人自身历史的原因,我们在以往的研究中对他们往往重视、研究得不够,对他们早期的莎士比亚介绍、... 在中国莎士比亚研究的历程中,对一些曾经涉足莎士比亚研究的文人,或者由于历史资料的匮乏,或者由于研究者视野的局限,或者由于这些文人自身历史的原因,我们在以往的研究中对他们往往重视、研究得不够,对他们早期的莎士比亚介绍、研究的有关情况往往语焉不详。因此。造成了中国莎士比亚研究中的缺失。本文在梳理有关史料的基础上,对周越然的《莎士比亚》和李慕白的《莎士比亚评传》进行了评述,并对他们的莎学经历进行了探讨。 展开更多
关键词 周越然 李慕白 《莎士比亚》 《莎士比亚评传》
在线阅读 下载PDF
后经典叙事中的黄梅戏:莎士比亚喜剧《无事生非》 被引量:7
3
作者 李伟民 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期677-682,共6页
后经典叙事注意到叙述媒介的多样性,在叙事学讨论的范畴内,戏剧也被初步接纳。黄梅戏《无事生非》以特有的唱腔演绎了莎士比亚话剧《无事生非》,采用写意性的表现手法反映了莎士比亚喜剧精神,借助于唱腔和表演展现了其中人物的性格、心... 后经典叙事注意到叙述媒介的多样性,在叙事学讨论的范畴内,戏剧也被初步接纳。黄梅戏《无事生非》以特有的唱腔演绎了莎士比亚话剧《无事生非》,采用写意性的表现手法反映了莎士比亚喜剧精神,借助于唱腔和表演展现了其中人物的性格、心理、行动,将黄梅戏唱腔、表演之美拼贴于其情节之中。这种改编,在后经典叙事的阐释中不同于作为话剧的《无事生非》的美学形态,实现了后经典叙事、元叙事与虚拟、写意基础上的审美叠加。 展开更多
关键词 后经典叙事 黄梅戏 莎士比亚喜剧 Perspective Shakespeare 唱腔 写意性 喜剧精神 美学形态 话剧 表演 表现手法 元叙事 叙事学 多样性 展现 演绎 叙述 虚拟 性格
在线阅读 下载PDF
形式进步之下的文化扭曲与变形——张常人译莎士比亚的《好事多磨》
4
作者 李伟民 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第3期80-84,共5页
在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到... 在中国莎士比亚翻译研究中,对早期出版的一些莎士比亚戏剧的译本研究不够,由此形成对历史状况的了解不够清晰准确。张常人翻译的《好事多磨》(Much Ado about Nothing,又译《捕风捉影》、《无事生非》等)一剧于1947年出版以后,曾经受到一些批评,但是本文认为,从文化、文学交流史和中国莎士比亚批评史的角度出发,学界对张译《好事多磨》仍然应该给予一定的关注,因为它也是莎剧传播的一个环节,它的语言特色及接受状况等不无研究价值。 展开更多
关键词 莎士比亚 早期译本 《好事多磨》 张常人 文化交流史
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部