期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
职业化翻译人才培养:市场需求与能力特征——基于成渝经济圈行业招聘的调研
1
作者 李希希 《外国语文》 北大核心 2025年第2期149-162,共14页
以“翻译”为核心的语言服务在促进中外交流、加强国际传播能力建设当中发挥着重要作用。职业化翻译人才培养离不开对语言服务行业的深入了解。通过调研“前程无忧”“智联招聘”和“BOSS直聘”三大代表性综合招聘平台所发布的868则招... 以“翻译”为核心的语言服务在促进中外交流、加强国际传播能力建设当中发挥着重要作用。职业化翻译人才培养离不开对语言服务行业的深入了解。通过调研“前程无忧”“智联招聘”和“BOSS直聘”三大代表性综合招聘平台所发布的868则招聘广告,借助质性分析工具NVivo 12 Plus,发现成渝地区双城经济圈主要有口译、笔译、项目管理、质控、本地化等11类语言服务需求,涵盖财经商贸、信息技术、生物医药等22个垂直领域,涉及51种外语语言以及一定数量的少数民族语言和复语翻译需求;市场最为看重的翻译能力/素质依次为:职业道德素质、语言能力、知识面、生理-心理素质、工具能力和翻译策略能力。对比成渝经济圈和京津冀地区语言服务需求的共性与差异,借鉴相关经验,成渝地区职业化翻译人才培养需发挥政策效能、深化教育改革、开展产学研合作、推动协会联动。 展开更多
关键词 语言服务 市场需求 翻译能力 招聘广告 内容分析
在线阅读 下载PDF
新时代“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养研究:概念、内涵与路径 被引量:9
2
作者 祝朝伟 任淑平 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期51-56,82,112,共8页
新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提... 新的历史时期,随着我国综合国力和国际地位的提升,亟需提升文化软实力,“自塑”中国形象,传播中国声音。这对文学翻译人才培养提出了新要求,人才培养模式亟需创新。新时代,文学翻译人才培养应实现从翻译到“翻译+国际传播”的转变,以提升中国思想的国际传播效能。本文认为,树立翻译与国际传播交叉融合的教学理念、科学设置人才培养方案、加强复合型师资队伍建设、加强翻译人才全要素教学是培养“翻译+国际传播”融合型文学翻译人才培养的有效路径。 展开更多
关键词 翻译 “翻译+国际传播” 学科交叉 人才培养
在线阅读 下载PDF
翻译批评中的战争叙述(1949—1966):文本特征与文化阐释
3
作者 李金树 《外国语文》 北大核心 2024年第5期111-121,共11页
翻译批评是批评主体对翻译或翻译活动的描写、分析、评估和研究活动。“十七年”(1949—1966)特定的时代语境孕育并形塑了翻译批评话语的特征,而战争叙述是其鲜明的特征之一。在翻译批评中,战争术语的显性运用和战争思维的隐性表达是战... 翻译批评是批评主体对翻译或翻译活动的描写、分析、评估和研究活动。“十七年”(1949—1966)特定的时代语境孕育并形塑了翻译批评话语的特征,而战争叙述是其鲜明的特征之一。在翻译批评中,战争术语的显性运用和战争思维的隐性表达是战争叙述的两大表征。历史战争文化记忆、主流批评的话语实践与权威垂范、“红色经典”的译介及创作与现实战争的记忆唤醒是翻译批评中战争叙述的历史渊源和现实基础。梳理和总结此一时期翻译批评中的战争叙述,追溯其历史渊源和现实动因,有助于我们理解并阐释翻译批评的社会功用及其与时代语境的互动粘连。 展开更多
关键词 翻译批评 战争叙述 文本特征 文化阐释
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视阈下译者的具身认知方式
4
作者 唐昉 《外国语文研究》 2024年第4期94-103,共10页
体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的... 体认翻译学践行“现实-认知-语言”的基本理念,强调体认一元观,将体验哲学、认知语言学和认知科学三大要素与翻译学整合。现有研究主要以认知语言学的理论体系阐释译者的体认活动,较少从认知科学视角关注译者认知加工的具身性,对译者的具身认知方式阐释不足。为阐明体认翻译学理论体系内涵的具身性观念,本文运用认知科学的“4E+S”理论模型阐释译者的涉身认知、嵌入认知、生成认知、延展认知与情境认知方式,剖析身体、环境、工具和情境如何综合影响译文的生成,以期进一步丰富体认翻译学的理论阐释。 展开更多
关键词 体认翻译学 认知科学 具身认知 方式
在线阅读 下载PDF
人格的动态博弈与译品样态:庞德翻译的精神分析视角 被引量:6
5
作者 祝朝伟 林萍 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第4期78-82,共5页
按照弗洛伊德的人格结构说和心理分析说,人格心理结构由本我、自我和超我构成,分别对应无意识、意识和前意识:本我/无意识、超我/前意识、自我/意识三重人格的动态博弈在翻译的过程中会导致翻译作品呈现不同的样态。就庞德《华夏集》的... 按照弗洛伊德的人格结构说和心理分析说,人格心理结构由本我、自我和超我构成,分别对应无意识、意识和前意识:本我/无意识、超我/前意识、自我/意识三重人格的动态博弈在翻译的过程中会导致翻译作品呈现不同的样态。就庞德《华夏集》的翻译而论,受本我/无意识控制的庞德导致了其翻译中的诸多语言错误和文化误读,受超我/前意识支配的庞德使他寻求"超然完美的译文",而庞德的自我/意识则使他一方面要跳出"本我"的干扰,避免翻译错误,另一方面要服务于自身的诗学理想,着眼于时代诗学,使庞德的翻译呈现出世人现在所知的样态和品格。 展开更多
关键词 人格 庞德 翻译 精神分析
在线阅读 下载PDF
《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示 被引量:41
6
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2020年第3期83-90,共8页
本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点... 本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点、国际表达"的翻译立场、"异而化之、融而通之"的翻译理念和"因势而变、因时而新"的翻译策略;同时高水平的翻译队伍、中外专家的精诚合作以及严格的把关程序也是《习》获得对外传播的重要原因。本文的研究可以为新时代我国外宣翻译工作提供参考与借鉴,具有一定的实践指导价值。 展开更多
关键词 典故 《习近平谈治国理政》 翻译方法 外宣翻译
在线阅读 下载PDF
译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择 被引量:5
7
作者 胡安江 彭红艳 《外国语文》 北大核心 2017年第6期129-134,共6页
本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现... 本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现各自译本在目标语文化语境中的交际功能,译者采用了或归化或异化的翻译策略,其实质是由译者自身的翻译目的或译者意图来决定的,而其理论预设则是功能翻译理论所谓的"翻译目的决定翻译策略"的经典论述。 展开更多
关键词 《一朵红红的玫瑰》 功能翻译理论 文本类型 语言功能 翻译策略
在线阅读 下载PDF
认知叙事学视域中语篇连贯的翻译重构 被引量:6
8
作者 杨志亭 《外国语文》 北大核心 2021年第1期105-112,共8页
语篇连贯具有认知属性,依赖于读者对文本叙事的认知解读,被看作是文本叙事范式的评估标准,而翻译的本质是再叙事,如要在目的语文本中再现源语文本中的叙事模式,就意味着译者要对原文本的语篇连贯结构进行认知分析和叙事识解,通过重新构... 语篇连贯具有认知属性,依赖于读者对文本叙事的认知解读,被看作是文本叙事范式的评估标准,而翻译的本质是再叙事,如要在目的语文本中再现源语文本中的叙事模式,就意味着译者要对原文本的语篇连贯结构进行认知分析和叙事识解,通过重新构建连贯结构让目的语读者获得完整而有效的叙事解读。认知叙事学结合认知科学与叙事理论的相关研究方法,可以寻求叙事的连贯结构和读者解读文本背后的认知规律,为翻译的再叙事研究找到认知基础,从而为叙事连贯的重构提供合理的解释力。 展开更多
关键词 认知叙事学 语篇连贯 重构 作为再叙事的翻译
在线阅读 下载PDF
现状、问题与对策:重庆市翻译教育发展研究 被引量:5
9
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2014年第1期106-111,共6页
教育理念、师资队伍建设、行业结合与办学特色是当前重庆市翻译教育发展面临的主要问题,重庆市各高校应及时转变翻译教育理念,加强翻译师资队伍建设,加强与翻译行业的结合,实施错位发展并形成自身的特色。
关键词 翻译教育 现状 问题 对策 重庆
在线阅读 下载PDF
翻译生态学视阀下的翻译专业本科人才培养途径研究 被引量:5
10
作者 杨志亭 《外国语文》 北大核心 2015年第3期136-142,共7页
翻译专业本科人才培养要符合翻译生态环境健康和可持续发展的要求,注重学生的生态取向,培养学生的职业生态意识和职业翻译能力,促进学生更好地融入翻译市场。在此前提下,当前各高校的翻译专业对本科人才的培养应该以提高学生的职业翻译... 翻译专业本科人才培养要符合翻译生态环境健康和可持续发展的要求,注重学生的生态取向,培养学生的职业生态意识和职业翻译能力,促进学生更好地融入翻译市场。在此前提下,当前各高校的翻译专业对本科人才的培养应该以提高学生的职业翻译能力为导向进行目标定位,并通过市场化、职业化、专业化及国际化等多种途径,有效提升学生的职业翻译能力,从而实现"通用型"人才的培养目标,保证翻译生态系统的平衡与和谐发展。 展开更多
关键词 翻译生态环境 翻译专业 职业翻译能力 人才培养途径
在线阅读 下载PDF
非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译 被引量:2
11
作者 杨志亭 《外国语文》 北大核心 2019年第4期110-116,共7页
非人称构式是科技英语中常见的语言现象,是体现科技语篇客观性最重要的文体手段之一。通过压制和弱化主语或施事的显著性,非人称构式得以传递科技英语特有的客观和公正的语用含义。对非人称构式在英汉两种语言中的使用进行对比可以给科... 非人称构式是科技英语中常见的语言现象,是体现科技语篇客观性最重要的文体手段之一。通过压制和弱化主语或施事的显著性,非人称构式得以传递科技英语特有的客观和公正的语用含义。对非人称构式在英汉两种语言中的使用进行对比可以给科技翻译带来重要的启发意义。在英汉科技翻译中,译者应重视两种语言中使用非人称构式的普遍特点,同时分析各自在具体表现形式上的变化,探索不同变体之间的内在联系和语用价值,根据具体语境要求进行句式选择,从而实现非人称构式在科技语篇中重要的语用功能。 展开更多
关键词 非人称构式 科技英语 语用功能 主语 施事 翻译
在线阅读 下载PDF
大学教学范式转变的思考与路径 被引量:3
12
作者 马理惠 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期186-188,共3页
提高高等教育质量最重要的是提高人才培养质量。大学传统的教学范式必须向科学的教学范式转变。科学的教学范式是"五位一体"的,即:"研究型教学范式"、"启发型教学范式"、"实证型教学范式"、&qu... 提高高等教育质量最重要的是提高人才培养质量。大学传统的教学范式必须向科学的教学范式转变。科学的教学范式是"五位一体"的,即:"研究型教学范式"、"启发型教学范式"、"实证型教学范式"、"互动型教学范式"、"开放型教学范式"的集成。 展开更多
关键词 大学教学质量 传统教学范式 科学教学范式
在线阅读 下载PDF
叙事文体学视阈下科技翻译中的叙事重构 被引量:1
13
作者 杨志亭 《外国语文》 北大核心 2023年第4期131-137,共7页
后经典叙事学将叙事界定为信息传递的普遍方式,是构建和理解社会生活的基本手段。以此观点解读科技翻译的本质及其过程,可以摆脱以往叙事与科技的二元对立,使叙事与科技得以融合。科技话语从本质上看是叙事建构,而科技翻译则意味着对科... 后经典叙事学将叙事界定为信息传递的普遍方式,是构建和理解社会生活的基本手段。以此观点解读科技翻译的本质及其过程,可以摆脱以往叙事与科技的二元对立,使叙事与科技得以融合。科技话语从本质上看是叙事建构,而科技翻译则意味着对科技叙事的重构。叙事文体学结合叙事学与文体学的相关理论,为科技翻译提供了一个崭新的研究视角,从而可以更好地阐释科技话语的翻译属性问题。译者通过在目的语中再现原科技话语的叙事语言与叙事逻辑,可以在微观和宏观层面实现科技叙事的重构。 展开更多
关键词 叙事 科技话语 科技翻译 叙事文体学 重构
在线阅读 下载PDF
庞德时代的翻译标准与价值取向探究 被引量:1
14
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2023年第3期100-106,共7页
庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是... 庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是庞德时代的翻译标准、以厚重翻译为特征的文化阐释是那一时代的翻译价值取向。 展开更多
关键词 翻译标准 价值取向 庞德时代 译者
在线阅读 下载PDF
平等解释权带给翻译研究的启示
15
作者 李龙泉 《外语教育研究》 2013年第1期69-72,共4页
马丁·路德当年翻译的《圣经》影响了整个欧洲乃至世界文明的进程。他采取的翻译策略与他的宗教思想有着直接的联系。本文从三个方面阐述了马丁·路德宗教思想的两个重要观念——应许恩典和平等解释权,特别是后者带给翻译研究... 马丁·路德当年翻译的《圣经》影响了整个欧洲乃至世界文明的进程。他采取的翻译策略与他的宗教思想有着直接的联系。本文从三个方面阐述了马丁·路德宗教思想的两个重要观念——应许恩典和平等解释权,特别是后者带给翻译研究的重要启示。 展开更多
关键词 理解 权威理解 解释权 判断权 翻译研究
在线阅读 下载PDF
从释意理论再探大学英语专业口译教学新思路——基于中欧同声传译培训项目 被引量:3
16
作者 秦勤 秦勇 《外国语文》 北大核心 2014年第6期171-176,共6页
通过整理中欧同声传译经典项目中欧盟口译司培训中国同传译员的课程设计,追溯其口译培训的理论基础——释意理论,通过教学实践提出以记忆训练为线索,同时以讲解、实验、演示、总结四大环节为中心,以自我评估和相互评估结合为质量评估方... 通过整理中欧同声传译经典项目中欧盟口译司培训中国同传译员的课程设计,追溯其口译培训的理论基础——释意理论,通过教学实践提出以记忆训练为线索,同时以讲解、实验、演示、总结四大环节为中心,以自我评估和相互评估结合为质量评估方式的课堂教学的大学英语专业口译教学新思路。 展开更多
关键词 欧盟口译 口译训练 教学
在线阅读 下载PDF
操纵论视角下《亲历历史:希拉里回忆录》翻译改写探究 被引量:2
17
作者 黄钰洁 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期147-149,共3页
20世纪70年代后,翻译研究兴起了"文化转向"。翻译文化操纵学派认为翻译是特定历史、社会和文化环境中对原文的改写,是一种操纵行为。《亲历历史:希拉里回忆录》是Living History的大陆中译本,原著中涉及中国的部分内容在译著... 20世纪70年代后,翻译研究兴起了"文化转向"。翻译文化操纵学派认为翻译是特定历史、社会和文化环境中对原文的改写,是一种操纵行为。《亲历历史:希拉里回忆录》是Living History的大陆中译本,原著中涉及中国的部分内容在译著中遭到不同程度的改写。以此为切入点,依据翻译操纵理论,分析《亲历历史:希拉里回忆录》中的改写案例,探究翻译改写背后的成因、改写的手段以及改写结果对原著和译入语读者的影响。 展开更多
关键词 操纵 改写 意识形态 赞助人
在线阅读 下载PDF
从解构主义翻译观看《螽斯》英译本中的创造性叛逆 被引量:1
18
作者 王晓玲 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期135-138,共4页
解构主义翻译观颠覆了传统的翻译观,将翻译认为是一种创造性叛逆,而不是简单地对原文意义的复制。译者在翻译过程中起着主导作用,应该享有与作者同等的地位,而译作与原作之间是一种相互依附、共生的关系。以《螽斯》的两个英译本为例,... 解构主义翻译观颠覆了传统的翻译观,将翻译认为是一种创造性叛逆,而不是简单地对原文意义的复制。译者在翻译过程中起着主导作用,应该享有与作者同等的地位,而译作与原作之间是一种相互依附、共生的关系。以《螽斯》的两个英译本为例,说明在解构主义翻译观下,由于译者的创造性叛逆,不同的译者会生成不同的译本,从而丰富原文的意义。 展开更多
关键词 解构主义 翻译 创造性叛逆 螽斯
在线阅读 下载PDF
基于态度的政治隐喻翻译模型研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例 被引量:16
19
作者 侯奕茜 《外国语文》 北大核心 2021年第4期122-130,共9页
政治家通过态度的构建实现沟通和说服的人际意义,而隐喻是重要的表态资源,因此政治语篇中隐喻翻译就显得至关重要。本文从概念隐喻以及评价理论态度系统出发,搭建基于态度的政治隐喻翻译模型。以该模型为基础,提出判定政治隐喻翻译有效... 政治家通过态度的构建实现沟通和说服的人际意义,而隐喻是重要的表态资源,因此政治语篇中隐喻翻译就显得至关重要。本文从概念隐喻以及评价理论态度系统出发,搭建基于态度的政治隐喻翻译模型。以该模型为基础,提出判定政治隐喻翻译有效性的三种情形:隐喻+态度共同映射、有限映射、映射失效,总结了三种翻译策略:本域映射、换域映射和去域映射,并以《习近平谈治国理政》英译本为案例进行分析和讨论。 展开更多
关键词 基于态度的政治隐喻翻译模型 本域映射 换域映射 去域映射
在线阅读 下载PDF
袁枚《喜老》三种英译文翻译策略的描写研究 被引量:1
20
作者 张文鹤 文军 《语言教育》 2020年第4期57-62,73,共7页
袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描... 袁枚是清朝著名的诗人与文论家,不少诗作已被译成英文收录在国内外诗歌选集之中。然而,目前国内对袁枚诗英译的关注不足。文本依据汉语古诗英译策略体系,对其作品《喜老》的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写研究。研究发现,三位译者在翻译策略使用上存在异同,但都基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、出版时代和翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了译文的最终形态。 展开更多
关键词 袁枚 《喜老》 古诗英译策略体系 描写研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部