期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语的名词优势与英汉互译 被引量:4
1
作者 文永超 《外国语文》 北大核心 2013年第S1期150-153,共4页
关于英汉对比语言学界已经达成共识:英语名词占优势,句子呈现静态;汉语动词占优势,句子呈现动态。这一明显的差异指引译者要在英汉互译时注意英语的名词化现象。本文从五个方面说明英语的名词优势,期待译者在翻译实践中对此予以重视。
关键词 名词优势 静态 英汉互译
在线阅读 下载PDF
从“为受众服务”的伦理视角看英语电影字幕的过度“改写”——美国科幻片《黑衣人3》的个案研究 被引量:1
2
作者 文永超 《外国语文》 北大核心 2013年第5期87-92,共6页
《黑衣人3》的字幕译者为了迎合中国受众,在译文中采用大量网络用语和古诗词使字幕极度本土化,但是这样的译文并未获得大多数受众的认可。该字幕译者过度改写原文,译文未受认可在情理之中,因为在三个方面违背了翻译要为受众服务这一伦... 《黑衣人3》的字幕译者为了迎合中国受众,在译文中采用大量网络用语和古诗词使字幕极度本土化,但是这样的译文并未获得大多数受众的认可。该字幕译者过度改写原文,译文未受认可在情理之中,因为在三个方面违背了翻译要为受众服务这一伦理要求:(1)剥夺了受众的知情权;(2)未充分考虑受众的认知能力;(3)忽略了受众的审美。 展开更多
关键词 《黑衣人3》 翻译服务伦理 改写 受众
在线阅读 下载PDF
圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译
3
作者 文永超 朱斌 《宜春学院学报》 2017年第11期65-68,共4页
《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在"音"、"形"、"义"三个方面都达到了"圆满调和"的境界,勘称经典译文。
关键词 《英韵三字经》 “圆满调和” 经典
在线阅读 下载PDF
从疏离到依恋——论《曼斯菲尔德庄园》中范妮的场域构建
4
作者 文永超 《宜春学院学报》 2020年第10期89-93,共5页
从伊斯特林的认知生态批评角度看,范妮在曼斯菲尔德庄园的成长过程,是其建构场域、完善自我身份的过程。通过主动地与曼斯菲尔德庄园的物理环境和社会环境的互动,范妮逐渐摆脱了“惧地感”,将场域的规模由狭小房间间扩展到庄园整体,让... 从伊斯特林的认知生态批评角度看,范妮在曼斯菲尔德庄园的成长过程,是其建构场域、完善自我身份的过程。通过主动地与曼斯菲尔德庄园的物理环境和社会环境的互动,范妮逐渐摆脱了“惧地感”,将场域的规模由狭小房间间扩展到庄园整体,让她在庄园有了家的感觉,并使其成为庄园社区不可或缺的情感纽带。范妮的蜕变,既源于环境感知能力的提升,又源于社会认知能力的提高。 展开更多
关键词 场域 疏离 依恋 认知
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部