-
题名大学日语专业课堂中本土化合作学习模式的构建
被引量:5
- 1
-
-
作者
杨峻
-
机构
北京语言大学东方语言文化学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2017年第2期117-140,共24页
-
基金
冷丽敏主持的教育部人文社科基金一般项目"高等教育中的日语教育基础研究--关于国内日语学习者外语学习观的调查"(项目编号:11YJA740042)
北京语言大学院级科研项目"语言生态学在日语教学中的应用研究"(中央高校基本科研业务专项资金资助
项目编号:15YJ020007)资助
-
文摘
合作学习是近年来外语教学研究的一个热点,合作学习不但有利于促进语言习得,而且有利于培养学习者的自主学习能力、协作能力、创新能力。然而,课堂实践结果表明,合作学习在我国学习者之中开展得并不理想。有研究者指出,受文化背景和社会背景的影响,亚洲学习者难以适应以学习者为中心的合作学习活动。笔者认为,合作学习起源于西方国家,其活动设计必然受当地文化、社会背景的制约,符合当地学习者的需求和特点。要使合作学习在我国外语课堂上顺利开展,就需要根据我国外语学习者的特点进行调整,构建本土化的合作学习模式。基于此,本文以在大学日语精读课堂构建本土化合作学习模式为目标,结合实践研究的结果,在阐释了合作学习特点与局限性的基础上,结合我国课堂及学习者的特点提出了本土化合作学习模式的构建原则,建立了合作学习本土化模式的基本框架。
-
关键词
合作学习
最近发展区
本土化
日语精读课
-
Keywords
collaborative learningp
zone of proximal development
localization
Japanese intensive reading
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评
被引量:5
- 2
-
-
作者
吴珺
-
机构
北京语言大学东方语言文化学院日语系
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2018年第2期62-75,共14页
-
基金
教育部人文社会科学研究一般项目(项目编号:17YJA740056)
北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)(项目编号:16PT02)项目资助
-
文摘
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。
-
关键词
《红楼梦》
伊藤漱平
翻译研究
汉日翻译
中国古典文学
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
Ito Sohei
translation studies
Chinese-Japanese translation
Chinese classical literatures
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-