期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《目标》期刊学术论文翻译述评及模式研究 被引量:2
1
作者 文军 郭凯琳 +3 位作者 倪雅莉 杨笑语 张赛 张晓天 《外语教育研究》 2016年第1期35-40,共6页
本文以《目标》期刊5篇论文的翻译述评为例,具体阐述了学术论文翻译述评撰写的各种具体要素,并归纳了这类写作的基本模式,以期对翻译硕士培养提供借鉴。
关键词 学术论文 翻译述评 模式 《目标》
在线阅读 下载PDF
当代欧洲学者视野中的中国当代文学 被引量:2
2
作者 田俊武 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2009年第3期37-40,共4页
本论文考察了以德国、法国、丹麦、荷兰和瑞典为代表的欧洲国家对中国当代文学的研究现状,认为在大多数欧洲学者的视野中,当代中国文学不是德国汉学家顾彬所说的垃圾,但也没有受到极为系统性和规模性的研究。但欧洲学者对于中国当代文... 本论文考察了以德国、法国、丹麦、荷兰和瑞典为代表的欧洲国家对中国当代文学的研究现状,认为在大多数欧洲学者的视野中,当代中国文学不是德国汉学家顾彬所说的垃圾,但也没有受到极为系统性和规模性的研究。但欧洲学者对于中国当代文学的某个时期、某种现象、某个作家或作品的研究也的确具有独到之处,值得我们国内的当代文学研究者借鉴。 展开更多
关键词 当代中国文学 欧洲汉学研究 顾彬
在线阅读 下载PDF
《金陵十三钗》英译本评论研究 被引量:1
3
作者 文军 王昕娟 《外语教育研究》 2014年第3期44-50,共7页
本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的... 本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的"显形"仍有待时日。 展开更多
关键词 译者 严歌苓 金陵十三钗 译本评论 隐形
在线阅读 下载PDF
翻译政策的研究与教学 被引量:4
4
作者 文军 陈晓璐 《外语教育研究》 2021年第2期24-30,共7页
随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。对国内外翻译政策研究按照主题内容进行分类,综合评述已有的研究成果。通过文献综述,定义了翻译政策并规划其研究范围,并在此基础上,根据国内9所大学翻译系学生培养方案及其课... 随着翻译研究的深入,翻译政策逐渐受到了国内外学者的关注。对国内外翻译政策研究按照主题内容进行分类,综合评述已有的研究成果。通过文献综述,定义了翻译政策并规划其研究范围,并在此基础上,根据国内9所大学翻译系学生培养方案及其课程用书情况,分析了翻译政策在翻译教学中的现状,以期能进一步规划翻译政策研究,提升翻译政策在翻译教学中的地位。 展开更多
关键词 翻译政策 研究综述 翻译教学
在线阅读 下载PDF
重新解读潘多拉之谜——贝娄小说中的女性形象解析 被引量:2
5
作者 郑丽 《天津外国语学院学报》 2009年第2期67-73,共7页
贝娄作品中反映的女性形象一直为女权主义者所批判。如同希腊神话中宙斯创造的第一位女人潘多拉,美丽性感,邪恶狡诈,既对男性构成无法抗拒的诱惑,又对男性的个人生活和事业造成巨大的威胁。利用美国心理分析师波利.杨-艾森卓的性别理论... 贝娄作品中反映的女性形象一直为女权主义者所批判。如同希腊神话中宙斯创造的第一位女人潘多拉,美丽性感,邪恶狡诈,既对男性构成无法抗拒的诱惑,又对男性的个人生活和事业造成巨大的威胁。利用美国心理分析师波利.杨-艾森卓的性别理论,对潘多拉神话进行解构与重新建构,通过解读潘多拉神话之谜,阐释隐藏在神话背后的本质,藉此分析贝娄四部作品《雨王亨德森》、《赫索格》、《洪堡的礼物》、《更多的人死于心碎》中的女性形象,指出贝娄对女性形象的构建既是潘多拉神话的映射与隐喻,又反映了潘多拉从沉睡、苏醒到解放的整个过程。通过四部作品中刻画的女性人物的发展,反映出作家本人对女性态度的变化,揭示了贝娄作为艺术家的日益成熟,批驳了以往评论中简单地指责贝娄的"厌女"倾向。 展开更多
关键词 女性形象 性别理论 潘多拉神话 解放
在线阅读 下载PDF
《维兰德》的叙事语境与美国建国初期的意识形态悖论
6
作者 李英 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期97-102,共6页
作为非理性时代的产物,小说的政治色彩或者说在革命时代的意识形态位置映射了一个质疑权威的时代。查尔斯.布罗克登.布朗的代表作《维兰德》使读者和叙述人通过文本世界的三个话语层次建立起基本语境框架,通过情景依赖性人物建立起舞台... 作为非理性时代的产物,小说的政治色彩或者说在革命时代的意识形态位置映射了一个质疑权威的时代。查尔斯.布罗克登.布朗的代表作《维兰德》使读者和叙述人通过文本世界的三个话语层次建立起基本语境框架,通过情景依赖性人物建立起舞台外投射框架,进一步做出交叉框架推论,形成叙事上的情节逆转,运用想象力实践了意识形态解构和重构过程中的各种可能性。 展开更多
关键词 威廉.查尔斯.布罗克登.布朗 文本世界 心理表征 意识形态 叙事语境
在线阅读 下载PDF
《雨王亨德森》中亨德森对异性气质的追寻和自我的实现
7
作者 郑丽 《北京第二外国语学院学报》 2009年第4期74-78,49,共6页
本文通过分析《雨王亨德森》中的主人公亨德森在非洲——这个对白人探险者象征女性的区域——的探险经历和精神之旅,说明亨德森如何通过在两个非洲部落的经历以及对生与死的意义的思索,打破了传统的性别模式,最终接受内心的异性情结,实... 本文通过分析《雨王亨德森》中的主人公亨德森在非洲——这个对白人探险者象征女性的区域——的探险经历和精神之旅,说明亨德森如何通过在两个非洲部落的经历以及对生与死的意义的思索,打破了传统的性别模式,最终接受内心的异性情结,实现了人格的完整和精神的重生的过程。 展开更多
关键词 精神之旅 异性情结 自我实现 精神重生
在线阅读 下载PDF
2018进口电影评述:水准依旧,新意难觅
8
作者 刘威 《电影评介》 北大核心 2019年第4期18-23,共6页
一、进口电影发展历程回顾进口影片一直是国内院线银幕上不可或缺的重要组成部分。早在世界电影诞生一年之后的1896年,电影便传入中国,上海"又一村"等一些茶楼、茶园从这一年起便开始放映一些国外短片。后来由外国商人建立的... 一、进口电影发展历程回顾进口影片一直是国内院线银幕上不可或缺的重要组成部分。早在世界电影诞生一年之后的1896年,电影便传入中国,上海"又一村"等一些茶楼、茶园从这一年起便开始放映一些国外短片。后来由外国商人建立的虹口大戏院放映的也都是一些国外传入的影片。[1]电影在国内甫一出现便是舶来品,早期放映的一切从国外引进的内容都可以算是进口了。 展开更多
关键词 进口影片 电影发展 影评 新意 国外引进 外国商人 放映 舶来品
在线阅读 下载PDF
全球化背景下学生译者在翻译“易位”中的角色研究——兼评Translation,Globalization and Translocation
9
作者 彭宜颖 滕雄 《外语教育研究》 2021年第2期39-46,共8页
根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知... 根据Translation,Globalization and Translocation所提出的"易位"概念,对学生译者在全球化背景下在翻译"易位"中的角色和作用进行了分析探讨,将之概括为引领网络流行文化的跨国界交流,消除文化差异、传递自身认知,以及通过同伴互评提高翻译质量三点。 展开更多
关键词 翻译易位 学生译者 跨文化交流 同伴互评
在线阅读 下载PDF
微信公众号备考CATTI的现状分析和改进建议
10
作者 韩煜 王晨爽 《外语教育研究》 2021年第2期56-64,共9页
近年来,越来越多的公众号开始推送有关CATTI备考的内容,为了探究微信公众号备考CATTI的现状,笔者采用问卷调查的研究方式,先选出10个常用于备考CATTI的公众号,通过分类统计它们的推送内容,总结出当前微信公众号为考生备考提供的帮助,然... 近年来,越来越多的公众号开始推送有关CATTI备考的内容,为了探究微信公众号备考CATTI的现状,笔者采用问卷调查的研究方式,先选出10个常用于备考CATTI的公众号,通过分类统计它们的推送内容,总结出当前微信公众号为考生备考提供的帮助,然后又阐述了目前公众号备考CATTI的优势及不足;在此基础上,笔者还进行了访谈,结合访谈结果和自身观点提出了微信公众号备考CATTI的改进建议。 展开更多
关键词 微信公众号 CATTI备考 改进建议 翻译教学
在线阅读 下载PDF
翻译专业教学的质量评估新模型:TRASILT三维模型 被引量:1
11
作者 杜琳 邬丽 《外语教育研究》 2021年第2期47-55,共9页
随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类... 随着翻译产业的迅速发展,如何弥合业界与学界在翻译质量评估方面的鸿沟,帮助学生译者更好地适应行业的要求应当引起重视。法国雷恩第二大学(UniversitéRennes 2)的研究人员提出TRASILT三维翻译质量评估模型,它从行业偏好的错误类型维度出发,增加错误对翻译质量的影响和影响的严重程度这两个维度,旨在创建更加动态、多功能的评估模型。其构建过程、使用结果及其优缺点能为我国翻译专业教学领域的有关研究带来启示。通过介绍TRASILT模型,阐述其在翻译专业教学领域的应用,对其进行评价,并讨论其带来的启示。 展开更多
关键词 翻译质量评估 TRASILT三维翻译质量评估模型 学生译者
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部