-
题名浅谈中西方文化差异对翻译的影响
被引量:1
- 1
-
-
作者
王姗姗
-
机构
北京环球智康时代教育咨询有限公司
-
出处
《海外英语》
2010年第4X期114-115,共2页
-
文摘
人们在不同的生态和自然环境下形成了语言、知识、信仰、人生观、观察与思维方式、道德、风俗习惯等方面的差异,导致了对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,从而影响到语意在译语中的表达。
-
关键词
文化差异
数字
宗教
观察和思维
翻译能力
-
Keywords
cultural differences
number
religion
observation and thinking
translation capabilities
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈商标翻译策略
- 2
-
-
作者
王姗姗
-
机构
北京环球智康时代教育咨询有限公司
-
出处
《海外英语》
2010年第3X期103-104,共2页
-
文摘
商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。该文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,该文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
-
关键词
英文商标
翻译
策略
-
Keywords
english trademark
translation
translation strategies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-