期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
外语电化教学实践应注意的问题 被引量:16
1
作者 赵学凯 《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2001年第3期23-25,共3页
关键词 外语 电化教学 教学效果 教学实践 教学氛围
在线阅读 下载PDF
浅论大学英语教学与文化教学的衔接 被引量:3
2
作者 张洪萍 赵双 《河北师范大学学报(教育科学版)》 2004年第3期107-108,共2页
如何在大学外语教学中融进文化教学 ?目前 ,在我国高校的外语教学中实行跨文化教学还存在一定的障碍 ,我们有必要探讨这些问题 。
关键词 大学 英语教学 文化教学 跨文化交际
在线阅读 下载PDF
加强实验教学课对学生创新能力的培养 被引量:7
3
作者 赵学凯 施丽中 《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2001年第7期30-31,共2页
关键词 实验教学 学生 创新能力
在线阅读 下载PDF
东西方对话中的中国语言教学 被引量:5
4
作者 隋然 赵华 《中学语文教学》 北大核心 2002年第3期9-11,共3页
关键词 语文学 语法 希腊语 中国语文 音变 读音 汉语 汉字形体 训诂 语义
在线阅读 下载PDF
论机器翻译系统的评价体系 被引量:9
5
作者 张政 王贵明 《北京理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第2期112-117,共6页
近年来,机器翻译的应用越来越广泛。本文主要对人们所关注的机器翻译系统的评价问题,就其类型与标准、系统评价的内容、以及系统评价的主要方法等方面进行较详细的介绍和评议。
关键词 机器翻译 评价体系
在线阅读 下载PDF
网络评论观点分类研究 被引量:3
6
作者 刘晓 莫倩 张政 《北京工商大学学报(自然科学版)》 CAS 2008年第3期61-65,共5页
分析了几种可用于网络观点评论的分类算法,并将其中的SVM算法和SO-PMI算法用于股票评论的观点分类.实验结果表明,SVM算法和SO-PMI算法在股票评论中的分类性能一般,仍需进一步改进.
关键词 观点分类 SVM 语义倾向 SO-PMI SO-LSA
在线阅读 下载PDF
机器翻译难点所在 被引量:29
7
作者 张政 《外语研究》 北大核心 2005年第5期59-62,共4页
机器翻译经历了50多年的曲折历程,已取得了长足的进展,但困扰机器翻译译文质量的瓶颈依旧存在。作者从语言学、翻译学、文化学、计算机科学的角度分析、论述了机器翻译中的难点,指出提高机器翻译译文质量的艰巨性、复杂性和长期性,以及... 机器翻译经历了50多年的曲折历程,已取得了长足的进展,但困扰机器翻译译文质量的瓶颈依旧存在。作者从语言学、翻译学、文化学、计算机科学的角度分析、论述了机器翻译中的难点,指出提高机器翻译译文质量的艰巨性、复杂性和长期性,以及今后的研发思路。 展开更多
关键词 机器翻译 难点 形式语法 语言学
在线阅读 下载PDF
思维与句式结构及特有句式翻译 被引量:4
8
作者 杨怀恩 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第2期102-106,共5页
思维习惯和语言表达方式是辨证统一的。思维决定语言的表达方式,而语言表达方式是思维的具体表现形式。英汉两种语言源自不同的语系,它们在反映思维的表现方式上也必然相差甚远。英语民族强调形式论证,整体分解,这种思维习惯反映在语言... 思维习惯和语言表达方式是辨证统一的。思维决定语言的表达方式,而语言表达方式是思维的具体表现形式。英汉两种语言源自不同的语系,它们在反映思维的表现方式上也必然相差甚远。英语民族强调形式论证,整体分解,这种思维习惯反映在语言的表现形式上主要是采用"形合法"。汉民族注重的是"天人合一",重视抽象,强调逻辑顺序,这种思维习惯反映在语言的表现形式上主要是采用"意合法"。探讨汉语固有的句式特征,并和英语的句式相比较,有助于汉英翻译质量的提高。 展开更多
关键词 思维方式 句式特征 翻译
在线阅读 下载PDF
如何提高学生的日语阅读能力 被引量:5
9
作者 胡秀聪 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第6期124-124,共1页
关键词 学生 日语 阅读能力 精读课文 阅读技巧 广泛阅读
在线阅读 下载PDF
基于N-gram共现的机器翻译自动评估的研究
10
作者 吕婷婷 张政 《北京工商大学学报(自然科学版)》 CAS 2006年第5期50-53,共4页
机器翻译的研究是人工智能中自然语言理解部分的一个分支,而译文质量是机器翻译系统评估的核心问题.讨论了基于n-gram共现的机器翻译自动评测框架,介绍了BLEU、N IST两种自动评价方法,并针对其提出若干改进思路,旨在更好地实现机器翻译... 机器翻译的研究是人工智能中自然语言理解部分的一个分支,而译文质量是机器翻译系统评估的核心问题.讨论了基于n-gram共现的机器翻译自动评测框架,介绍了BLEU、N IST两种自动评价方法,并针对其提出若干改进思路,旨在更好地实现机器翻译译文质量的自动评估,从而对机器翻译系统的开发和完善提供更好的指导和辅助. 展开更多
关键词 机器翻译评估 BLEU N—gram共现 准确度
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部