期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中央文献翻译的立场、路径与策略--以党的十九大报告英文翻译为例 被引量:25
1
作者 王丽丽 《天津外国语大学学报》 2018年第2期17-25,157-158,共9页
中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。以党的十九大报告英文翻译为例,介绍了译者作为一个团队是如何理解和践行作为传播者、阐释者和劝说者的身份和立场的过程。在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、... 中央文献翻译工作者的初心和使命是阐释好中国理论,传递好中国观念。以党的十九大报告英文翻译为例,介绍了译者作为一个团队是如何理解和践行作为传播者、阐释者和劝说者的身份和立场的过程。在翻译的过程中要增强政治意识、时代意识、历史意识和效果意识,并根据政治文献的特点采取相应的翻译策略。 展开更多
关键词 中央文献翻译 立场 路径 策略 十九大报告
在线阅读 下载PDF
中央文献翻译中的变通策略——以党的十九大报告俄语翻译为例 被引量:5
2
作者 张琳娜 《天津外国语大学学报》 2018年第2期33-42,共10页
中央文献翻译是众多翻译中一个较为特殊的类别,按照准确达意、不缺不漏、规范统一的原则做好中央文献对外翻译是讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色的重要前提。党和国家重要政治文献的内容多为极具中国特色的概念、范畴和表述... 中央文献翻译是众多翻译中一个较为特殊的类别,按照准确达意、不缺不漏、规范统一的原则做好中央文献对外翻译是讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色的重要前提。党和国家重要政治文献的内容多为极具中国特色的概念、范畴和表述,要使翻译准确传神必须考虑多方面的因素。翻译中的变通既有词语搭配、词性变化等语言层面的转换,也有思维方式、历史文化等非语言因素的考量。主要结合党的十九大报告翻译实践,从多义词辨析、俗语谚语翻译、中国特有政策和概念三个方面,通过不同译法的比较,探讨如何在汉译俄翻译过程中实现有效变通。 展开更多
关键词 变通 多义词 俗语谚语 中国概念
在线阅读 下载PDF
第三届“中央文献翻译与研究论坛”参会通知
3
《外国语文》 北大核心 2017年第5期35-35,共1页
"中央文献翻译与研究论坛"于2015年创办,连续举办了两届,已经成为中央编译局国家高端智库建设打造的品牌活动。论坛旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台、为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平... "中央文献翻译与研究论坛"于2015年创办,连续举办了两届,已经成为中央编译局国家高端智库建设打造的品牌活动。论坛旨在为中央文献翻译和传播中重要问题的深入研讨搭建对话平台、为从事和关注中央文献翻译和传播的同仁提供交流合作平台,成为中央文献翻译和研究重要成果的发布平台。 展开更多
关键词 中央编译局 文献翻译 翻译与研究 论坛 会通 对话平台 合作平台 传播
在线阅读 下载PDF
党的十九大文件对外翻译:创新、过程与前瞻 被引量:17
4
作者 杨雪冬 卿学民 +1 位作者 熊道宏 张琳娜 《天津外国语大学学报》 2018年第2期1-7,共7页
党代会文件是中央文献的重要类型,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点。简要介绍了党的十九大文件对外多语种翻译过程中的创新做法,分析了这些创新做法采取的原因和取得的效果,并对进一步改进中央文献翻译工作提出了具体的建议。这... 党代会文件是中央文献的重要类型,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点。简要介绍了党的十九大文件对外多语种翻译过程中的创新做法,分析了这些创新做法采取的原因和取得的效果,并对进一步改进中央文献翻译工作提出了具体的建议。这些创新提高了各语种翻译的质量,并充分体现了中国共产党对于加强与国际社会的交流,提升自身国际影响力的重视。党代会文件的翻译需要处理好七种关系才能实现安全和质量的双重目标。 展开更多
关键词 党的十九大文件 创新 过程 前瞻
在线阅读 下载PDF
以我为主,兼收并蓄--以党的十九大报告英文翻译为例 被引量:26
5
作者 杨望平 《天津外国语大学学报》 2018年第2期26-32,158,共7页
以十九大报告的中英翻译为例探讨了政治文献翻译过程中中文理解的出发点和英文转化时可行的方法。中央文献翻译首先要做到精准,要在准确、深刻理解中文的基础上坚持以我为主的原则,坚守中国的政治立场,坚持传播中国文化,忠实传达原文的... 以十九大报告的中英翻译为例探讨了政治文献翻译过程中中文理解的出发点和英文转化时可行的方法。中央文献翻译首先要做到精准,要在准确、深刻理解中文的基础上坚持以我为主的原则,坚守中国的政治立场,坚持传播中国文化,忠实传达原文的内涵和精神实质,体现原文的风格,同时又要采用兼收并蓄的翻译策略,将保留中文的原汁原味与保证译文符合外文表达习惯结合起来,兼顾时代的发展和国情的变化,最终目的是忠实而创造性地实现两种语言之间的转化,让译文更好地向外国读者传情达意。 展开更多
关键词 政治文献翻译 政治立场 读者意识
在线阅读 下载PDF
构建适应当代中国国际话语权建设的译者知识体系——以党的十九大文件翻译为例 被引量:15
6
作者 李铁军 《天津外国语大学学报》 2018年第2期8-16,共9页
中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结... 中国党政文献对外翻译工作是中国政治话语体系建设的重要组成部分,将全国党代会文件翻译成外文已成为提升我国国际话语权的重要举措。根据政治文献翻译的工作内容和基本功能,中国党政文献对外翻译工作者要构建适应职业需求的专业知识结构,形成政治、经济、文化、社会、生态"五位一体"的专业背景知识体系。 展开更多
关键词 话语体系建设 党政文献翻译 译者的知识结构
在线阅读 下载PDF
保密环境下CAT技术的应用探索——以党的十九大文件翻译为例 被引量:3
7
作者 季智璇 《天津外国语大学学报》 2018年第2期53-61,共9页
以十九大翻译工作为例探讨了保密环境下计算机辅助翻译技术的应用模式,并为其进一步技术改进提供明确方向。计算机辅助翻译软件在无电子稿件且无网络环境的条件下,可以通过优化翻译记忆库内容及改进翻译项目设置等方式实现一键式检索、... 以十九大翻译工作为例探讨了保密环境下计算机辅助翻译技术的应用模式,并为其进一步技术改进提供明确方向。计算机辅助翻译软件在无电子稿件且无网络环境的条件下,可以通过优化翻译记忆库内容及改进翻译项目设置等方式实现一键式检索、协作式检索、参考式检索,有效提升了翻译效率。通过大会翻译实践也可以看出计算机辅助翻译软件在检索界面优化、译前资料分析、译后术语提取等方面还存在较大改进余地。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 保密环境 十九大 中央文献翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部