人教版《英语》(新目标)Go For It八年级下'Unit 6 An old man tried to move the mountains.'单元话题是传说和故事,介绍了一系列的中国民间神话传说和西方童话故事。因此笔者认为,在教学过程中,可以适当补充一些原版的西方童...人教版《英语》(新目标)Go For It八年级下'Unit 6 An old man tried to move the mountains.'单元话题是传说和故事,介绍了一系列的中国民间神话传说和西方童话故事。因此笔者认为,在教学过程中,可以适当补充一些原版的西方童话故事,并结合故事合理设计,让课堂成为思维训练的舞台。本课例是一节课外阅读课,侧重对学生进行思维能力的训练。课程设计参考使用K-W-L阅读法,类似阅读内容的教学可以推而广之。展开更多
Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the...Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.展开更多
文摘人教版《英语》(新目标)Go For It八年级下'Unit 6 An old man tried to move the mountains.'单元话题是传说和故事,介绍了一系列的中国民间神话传说和西方童话故事。因此笔者认为,在教学过程中,可以适当补充一些原版的西方童话故事,并结合故事合理设计,让课堂成为思维训练的舞台。本课例是一节课外阅读课,侧重对学生进行思维能力的训练。课程设计参考使用K-W-L阅读法,类似阅读内容的教学可以推而广之。
文摘Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.