期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究 被引量:11
1
作者 郑莉 《电影文学》 北大核心 2014年第8期161-162,共2页
生态翻译学认为翻译是"译者适应翻译生态环境的选择活动",译者应根据不同的翻译生态环境选择翻译策略,从而实现最大限度的多维度选择性适应与适应性选择。字幕翻译所处的翻译生态环境特殊,其转换策略有着自身的特点。本文从... 生态翻译学认为翻译是"译者适应翻译生态环境的选择活动",译者应根据不同的翻译生态环境选择翻译策略,从而实现最大限度的多维度选择性适应与适应性选择。字幕翻译所处的翻译生态环境特殊,其转换策略有着自身的特点。本文从生态翻译学视角出发分析《泰坦尼克号》字幕翻译中的语言、文化、交际等维度的转换策略,以期拓展字幕翻译的研究,为字幕翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 字幕翻译 多维度适应
在线阅读 下载PDF
谈谈“副词+形容词”结构的翻译
2
作者 郑莉 徐江 《中小学英语教学与研究》 北大核心 2012年第1期F0003-F0003,共1页
在英语中我们常常会遇到类似于ridiculouslyeasy、highly intelligent、warmly supportive这种“副词+形容词”的结构表达。对这样的结构,我们一般采用的翻译策略是将副词作为形容词的修饰成分来处理,比如上面三例就常常译为“异常... 在英语中我们常常会遇到类似于ridiculouslyeasy、highly intelligent、warmly supportive这种“副词+形容词”的结构表达。对这样的结构,我们一般采用的翻译策略是将副词作为形容词的修饰成分来处理,比如上面三例就常常译为“异常容易”、“非常聪明”、“热情地支持”。然而,有时候这种翻译方法并不适用。笔者根据自身的翻译和教学经验,总结了以下几种翻译方法,姑且算作此类结构的另类翻译策略。 展开更多
关键词 翻译策略 形容词 结构 副词 翻译方法 修饰成分 教学经验 英语
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部