期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉互译(可译与非可译)中的文体与言表
1
作者 袁庸新 《求实》 CSSCI 北大核心 2010年第A01期270-272,共3页
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的... 一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样的流畅自如”。然而,根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的。那只是一种理想而已。 展开更多
关键词 英汉互译 文体 可译 翻译 译文 原作 泰特勒 流畅
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部