期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三部汉英词典共同错误译名联评
1
作者 陈忠诚 《外语与翻译》 2006年第1期73-76,共4页
2000~2002年在汉英辞书界来说是不平凡的一年:在这期间“商务”推出了三本有血缘关系的系列词典:《新时代汉英大词典》、《新时代精选汉英词典》和《新时代汉英词典》。其中后两种据称是在第一种的基础上“全面精简、提炼、增订而成... 2000~2002年在汉英辞书界来说是不平凡的一年:在这期间“商务”推出了三本有血缘关系的系列词典:《新时代汉英大词典》、《新时代精选汉英词典》和《新时代汉英词典》。其中后两种据称是在第一种的基础上“全面精简、提炼、增订而成”的,其难以完成,是客观上明摆着的。何况三词书又闪烁其词,忽称从“求新、求确、求实”的精神(《新时代汉英大词典》),忽又称以“求实、求确、求新”精神(《新时代汉英词典》及《新时代精选汉英词典》)出发,这葫芦里卖的是什么药呢?何况,其所参考的“权威词典”又都成于“文革”之际,其“权威”对这三本词典来说,也不难想见——事实证明:其中不乏帮倒忙的。 展开更多
关键词 《新时代汉英词典》 《新时代汉英大词典》 名联 误译 血缘关系 “文革” 事实证明 精选 求新 精神
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部