期刊导航
期刊开放获取
上海教育软件发展有限公..
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《但以理书》的叙述视角浅析
被引量:
2
1
作者
王丽艳
《沈阳大学学报》
CAS
2011年第5期85-88,共4页
评析了美国犹太作家多克托罗的《但以理书》运用多重叙述视角所构建的一个过去和现在交相呼应的叙事结构。并认为小说中叙述视角的运用以及叙述视角之间的转换对于揭示人物内心世界、揭示人物在政治重压下的疯癫倾向起到了重要作用。其...
评析了美国犹太作家多克托罗的《但以理书》运用多重叙述视角所构建的一个过去和现在交相呼应的叙事结构。并认为小说中叙述视角的运用以及叙述视角之间的转换对于揭示人物内心世界、揭示人物在政治重压下的疯癫倾向起到了重要作用。其中,孩童视角和"视角越界""侵入话语"等叙述手法的运用为小说增色不少。
展开更多
关键词
多克托罗
《但以理书》
叙述视角
视角转换
视角越界
在线阅读
下载PDF
职称材料
后殖民主义视野下的《和谐丝庄》
被引量:
1
2
作者
王丽艳
《沈阳大学学报》
CAS
2011年第1期98-101,共4页
结合后殖民主义相关理论,剖析了《和谐丝庄》的反殖民主义特征以及作者希望消解东西方二元对立、提倡多元文化和谐共生的思想。
关键词
《和谐丝庄》
他者
去殖民化
多元文化
在线阅读
下载PDF
职称材料
考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略
被引量:
1
3
作者
谢玉琴
韩子满
《外国语文研究》
2021年第2期101-109,共9页
奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介...
奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介经典戏曲时重视翻译底本的挑选,同时致力于还原文本特定的历史语境和场景。他的译介和研究为中国戏曲西传起到了不容忽视的推动作用。
展开更多
关键词
戏曲译介
《西厢记》
翻译底本
奚如谷
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《但以理书》的叙述视角浅析
被引量:
2
1
作者
王丽艳
机构
上海外国语大学英语系
出处
《沈阳大学学报》
CAS
2011年第5期85-88,共4页
文摘
评析了美国犹太作家多克托罗的《但以理书》运用多重叙述视角所构建的一个过去和现在交相呼应的叙事结构。并认为小说中叙述视角的运用以及叙述视角之间的转换对于揭示人物内心世界、揭示人物在政治重压下的疯癫倾向起到了重要作用。其中,孩童视角和"视角越界""侵入话语"等叙述手法的运用为小说增色不少。
关键词
多克托罗
《但以理书》
叙述视角
视角转换
视角越界
Keywords
E. L. Doctorow
The Book of Daniel
narrative perspective
change of narrativeperspectives
transgression of narrative perspectives
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
后殖民主义视野下的《和谐丝庄》
被引量:
1
2
作者
王丽艳
机构
上海外国语大学英语系
出处
《沈阳大学学报》
CAS
2011年第1期98-101,共4页
文摘
结合后殖民主义相关理论,剖析了《和谐丝庄》的反殖民主义特征以及作者希望消解东西方二元对立、提倡多元文化和谐共生的思想。
关键词
《和谐丝庄》
他者
去殖民化
多元文化
Keywords
The Harmony Silk Factory
other
decolonization
multi-cultural
分类号
I106 [文学—世界文学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略
被引量:
1
3
作者
谢玉琴
韩子满
机构
上海
师范
大学
外国语
学院
上海外国语大学英语系
出处
《外国语文研究》
2021年第2期101-109,共9页
基金
国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(项目编号:17AWW003)的阶段成果。
文摘
奚如谷作为美国汉学界的领军人物,译介了十余部中国经典戏剧作品,其中《西厢记》最具代表性。他以直译的方式译介了弘治岳刻本《西厢记》,做到了内容与形式的双重忠实,使西方读者在乐于接受的基础上感受到原文的美学特征。奚如谷在译介经典戏曲时重视翻译底本的挑选,同时致力于还原文本特定的历史语境和场景。他的译介和研究为中国戏曲西传起到了不容忽视的推动作用。
关键词
戏曲译介
《西厢记》
翻译底本
奚如谷
Keywords
opera translation
The Story of the Western Wing
translation script
Stephen H.West
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《但以理书》的叙述视角浅析
王丽艳
《沈阳大学学报》
CAS
2011
2
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
后殖民主义视野下的《和谐丝庄》
王丽艳
《沈阳大学学报》
CAS
2011
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
考据于版本,忠实乎原文--论美国汉学家奚如谷的译介策略
谢玉琴
韩子满
《外国语文研究》
2021
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部