期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族体育译介传播中的双重言说困境——以“功夫”“Kung fu”为例 被引量:2
1
作者 于善安 李晖 《广州体育学院学报》 北大核心 2015年第6期52-54,37,共4页
语言文化的差异使民族体育译介传播面临种种言说的困境。"功夫"属于汉语常用词的核心范畴,但在西方语境中,其对等译语"Kung fu"的概念却被局限于武术领域。从考察"功夫"与"Kung fu"译文的产生... 语言文化的差异使民族体育译介传播面临种种言说的困境。"功夫"属于汉语常用词的核心范畴,但在西方语境中,其对等译语"Kung fu"的概念却被局限于武术领域。从考察"功夫"与"Kung fu"译文的产生及背景出发,对比"功夫"与"Kung fu"的内涵差异,分析民族体育译介传播中的双重言说困境——"意"与"言"的偏离和"言"对"思"的禁锢,指出,因文化背景不同产生的具有一定的内涵差异的两个概念,在译介传播中经常会导致义项的弱化、剔除、强化或变迁,从而铺就现代语言生成的另类途径。 展开更多
关键词 言说 译介 传播 功夫
在线阅读 下载PDF
大学公共体育课教学质量监控体系研究 被引量:2
2
作者 于善安 李晖 《教育与职业》 北大核心 2011年第9期156-157,共2页
文章以上海电力学院大学公共体育课教学质量监控体系为研究对象,采用文献资料、专家访谈法、问卷调查、逻辑分析等方法进行研究,构建公体体育课教学的教学质量监控体系,并提出了实施措施,以达到提高高校公共体育课教育质量的目的。
关键词 大学体育课 教学质量 监控体系
在线阅读 下载PDF
《汉英英汉武术词典》翻译得失论 被引量:11
3
作者 李晖 《体育科学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期94-96,F0003,共4页
针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象... 针对当前武术术语英译研究现状和权威双语武术词典的匮缺,根据现代词典理论和奈达的等值翻译理论,分析了《汉英英汉武术词典》翻译的得与失。认为传意性、可接受性和本土化的翻译亮点加强了词典的科学性、准确性、实用性;同时指出了象形武术词误译、缺少同义和喻义标注、汉语错别字导致误译等缺憾,以期为汉英武术词典的更新换代和武术术语翻译的标准化提供借鉴。 展开更多
关键词 《汉英英汉武术词典》 武术 术语 等值翻译
在线阅读 下载PDF
社会认同理论视角下的网民群体——以“被xx”为例 被引量:1
4
作者 武小庆 《人民论坛》 北大核心 2012年第A12期172-173,共2页
从社会认同理论和交际适应理论的视角来看,网民会通过网络世界创造新的自我,构建自己内群体的社会认同,为自己的内群体积极寻找独特性。近年流行的网络语言新结构"被xx"现象,描述了作为一个公民"别扭的被动现实",... 从社会认同理论和交际适应理论的视角来看,网民会通过网络世界创造新的自我,构建自己内群体的社会认同,为自己的内群体积极寻找独特性。近年流行的网络语言新结构"被xx"现象,描述了作为一个公民"别扭的被动现实",这种语言上的标新立异是对现实羁绊、刻板生活的反击,是"本我"的宣示,是自我认同的重新构建。 展开更多
关键词 社会认同 “被xx”结构 网民
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部