Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard...Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.展开更多
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible tran...It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization.展开更多
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect...Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.展开更多
The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two...The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two languages and the latter,similarities.And translations are discussed according to different cases.The sources of examples related to the topic were English versions byprofessor Xu Yuanchong,works of the ancient Chinese literary and Center for Chinese Linguistics PKU.展开更多
In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(...In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here.展开更多
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr...Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.展开更多
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong...Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.展开更多
The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bu...The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bubble pulsation can change regularly or irregularly with changing driving pressure in the time domain.The bifurcation diagrams of the pulsation versus driving pressure show that the pulsations and translations of bubbles have nonlinear characteristics,and the nonlinear translations of bubbles can disorder the pulsations for certain parameters.Disorder of the pulsation can also be caused by nonlinear pulsation itself.In addition,the phase diagrams also show that the nonlinear translations make a large contribution to the pulsations.The same result can also be obtained when the ambient radii of two bubbles are different.展开更多
Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroima...Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroimaging research generates massive amounts of data,bringing new challenges in data collection,large-scale data management,efficient computing requirements and data mining and analyses.Aims To tackle the challenges and promote the application of neuroimaging technology in clinical practice,we developed an integrated neuroimaging cloud(INCloud).INCloud provides a full-stack solution for the entire process of large-scale neuroimaging data collection,management,analysis and clinical applications.Methods INCloud consists of data acquisition systems,a data warehouse,automatic multimodal image quality check and processing systems,a brain feature library,a high-performance computing cluster and computer-aided diagnosis systems(CADS)for mental disorders.A unique design of INCloud is the brain feature library that converts the unit of data management from image to image features such as hippocampal volume.Connecting the CADS to the scientific database,INCloud allows the accumulation of scientific data to continuously improve the accuracy of objective diagnosis of mental disorders.Results Users can manage and analyze neuroimaging data on INCloud,without the need to download them to the local device.INCloud users can query,manage,analyze and share image features based on customized criteria.Several examples of'mega-analyses'based on the brain feature library are shown.Conclusions Compared with traditional neuroimaging acquisition and analysis workflow,INCloud features safe and convenient data management and sharing,reduced technical requirements for researchers,high-efficiency computing and data mining,and straightforward translations to clinical service.The design and implementation of the system are also applicable to imaging research platforms in other fields.展开更多
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition...OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.展开更多
Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achiev...Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence: context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare's play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels.展开更多
Based on Systemic Functional Grammar,it comparatively analyzes an extract of the essay Autumn in Peiping by Yu Dafuand its translated versions from the perspective of transitivity.The appreciation and perception can b...Based on Systemic Functional Grammar,it comparatively analyzes an extract of the essay Autumn in Peiping by Yu Dafuand its translated versions from the perspective of transitivity.The appreciation and perception can be better achieved by analyzingthe process of the source text and the target texts.On the other hand,transitivity analysis can provide insight to the study of transla-tion.Finally,it testifies the appliability of systemic functional grammar in discourse analysis and translation studies.展开更多
Stylistics studies the style of a text and the particular effect generated by the particular language choice. As a recreation of the original text, translation should not only presents the original literal meanings, b...Stylistics studies the style of a text and the particular effect generated by the particular language choice. As a recreation of the original text, translation should not only presents the original literal meanings, but also conveys the original style and language effects. Therefore, through the stylistic analysis of two Chinese versions of Lolita, this paper focuses on the necessity and significance of taking style into consideration in translation.展开更多
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o...Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.展开更多
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in us...This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.展开更多
Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also diffe...Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.展开更多
The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A"Hexathron Principle"pertaining to song translation is formulated ...The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A"Hexathron Principle"pertaining to song translation is formulated on the basis of Peter Low's"Pentathlon Principle"and Xue Fan's objection to"displaced diction"phenomenon. The"Hexathron Principle"refers to six requirements a translated song-text should meet, i.e."Singability, Sense, Unity, Naturalness, Rhythm, and Rhyme", among which, the singability principle is paramount. As for the song translator, how to retain the singability in a translated song-text is of the most significance. To sum up, strategies for devising singable songs are to ensure singability of the translated lyrics, match rhythm and sustain rhyme of the original, properly manipulate sense, maintain the unity between linguistic and musical directions as well as pay special heed to seek naturalness of the TT. It is hoped that the paper can provide better ways of looking at song translations by testifying and refining the existing song translation theories.展开更多
The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aest...The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally.展开更多
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E...The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.展开更多
Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate...Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.展开更多
文摘Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form.
文摘It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization.
文摘Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places.
文摘The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two languages and the latter,similarities.And translations are discussed according to different cases.The sources of examples related to the topic were English versions byprofessor Xu Yuanchong,works of the ancient Chinese literary and Center for Chinese Linguistics PKU.
文摘In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here.
文摘Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.
文摘Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China(Grant No.12074185).
文摘The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bubble pulsation can change regularly or irregularly with changing driving pressure in the time domain.The bifurcation diagrams of the pulsation versus driving pressure show that the pulsations and translations of bubbles have nonlinear characteristics,and the nonlinear translations of bubbles can disorder the pulsations for certain parameters.Disorder of the pulsation can also be caused by nonlinear pulsation itself.In addition,the phase diagrams also show that the nonlinear translations make a large contribution to the pulsations.The same result can also be obtained when the ambient radii of two bubbles are different.
基金This work was supported by the National Key R&D Program of China(2018YFC2001605)National Natural Science Foundation of China(81971682,81571756)+6 种基金Natural Science Foundation of Shanghai(20ZR1472800)Shanghai Municipal Commission of Education(Gaofeng Clinical Medicine-20171929)Shanghai Clinical Research Center for Mental Health(19MC1911100)Shanghai Municipal Health Commission(2019ZB0201,2018BR17)Shanghai Science and Technology Commission(18JC1420305)Shanghai Mental Health Center Clinical Research Center(CRC2018DSJ01-5,CRC2019ZD04)Research Funds from Shanghai Mental Health Center(13dz2260500,2018-YJ-02).
文摘Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroimaging research generates massive amounts of data,bringing new challenges in data collection,large-scale data management,efficient computing requirements and data mining and analyses.Aims To tackle the challenges and promote the application of neuroimaging technology in clinical practice,we developed an integrated neuroimaging cloud(INCloud).INCloud provides a full-stack solution for the entire process of large-scale neuroimaging data collection,management,analysis and clinical applications.Methods INCloud consists of data acquisition systems,a data warehouse,automatic multimodal image quality check and processing systems,a brain feature library,a high-performance computing cluster and computer-aided diagnosis systems(CADS)for mental disorders.A unique design of INCloud is the brain feature library that converts the unit of data management from image to image features such as hippocampal volume.Connecting the CADS to the scientific database,INCloud allows the accumulation of scientific data to continuously improve the accuracy of objective diagnosis of mental disorders.Results Users can manage and analyze neuroimaging data on INCloud,without the need to download them to the local device.INCloud users can query,manage,analyze and share image features based on customized criteria.Several examples of'mega-analyses'based on the brain feature library are shown.Conclusions Compared with traditional neuroimaging acquisition and analysis workflow,INCloud features safe and convenient data management and sharing,reduced technical requirements for researchers,high-efficiency computing and data mining,and straightforward translations to clinical service.The design and implementation of the system are also applicable to imaging research platforms in other fields.
文摘OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods.
文摘Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence: context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare's play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels.
文摘Based on Systemic Functional Grammar,it comparatively analyzes an extract of the essay Autumn in Peiping by Yu Dafuand its translated versions from the perspective of transitivity.The appreciation and perception can be better achieved by analyzingthe process of the source text and the target texts.On the other hand,transitivity analysis can provide insight to the study of transla-tion.Finally,it testifies the appliability of systemic functional grammar in discourse analysis and translation studies.
文摘Stylistics studies the style of a text and the particular effect generated by the particular language choice. As a recreation of the original text, translation should not only presents the original literal meanings, but also conveys the original style and language effects. Therefore, through the stylistic analysis of two Chinese versions of Lolita, this paper focuses on the necessity and significance of taking style into consideration in translation.
文摘Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.
文摘This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.
文摘Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words.
文摘The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A"Hexathron Principle"pertaining to song translation is formulated on the basis of Peter Low's"Pentathlon Principle"and Xue Fan's objection to"displaced diction"phenomenon. The"Hexathron Principle"refers to six requirements a translated song-text should meet, i.e."Singability, Sense, Unity, Naturalness, Rhythm, and Rhyme", among which, the singability principle is paramount. As for the song translator, how to retain the singability in a translated song-text is of the most significance. To sum up, strategies for devising singable songs are to ensure singability of the translated lyrics, match rhythm and sustain rhyme of the original, properly manipulate sense, maintain the unity between linguistic and musical directions as well as pay special heed to seek naturalness of the TT. It is hoped that the paper can provide better ways of looking at song translations by testifying and refining the existing song translation theories.
文摘The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally.
文摘The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.
基金funded by grants from the Fondo de Investigacion de la Seguridad Social(Spain)(FIS PI-14/01935)the Spanish Ministerio de Ciencia y Tecnologia+4 种基金Instituto de Salud Carlos III(PI051871,CIBERehd)the Spanish Ministerio de Economia y Competitividad(SAF2017-86343-R)the Comunidad de Madrid(P2022/BMD-7321)HALEKULANY S.L.PROACAPITAL and MJR.
文摘Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.