期刊文献+
共找到878篇文章
< 1 2 44 >
每页显示 20 50 100
Comparative Textual Studies on Bai Hua's Poem Xiatian Hai Hen Yuan and Its English Translations
1
作者 杨安文 牟厚宇 《海外英语》 2020年第12期35-37,共3页
Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard... Based on the poem Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远, one of the most characteristic works of the Chinese poet Bai Hua, along with its four English translations, this paper conducts comparative textual studies with regard to three aspects, including the translation of hidden personae, the selection of the tense and aspectas well as the rendition of poetic rhythms. The author holds the view that, on the one hand, different textual interpretations have gone a long way toward the dissemination of the original poem in the English-speaking world;on the other hand, the translator's proper understanding and rendition is of great significance with a view to a better presentation of the unique beauty of Chinese poetry both in the content and the form. 展开更多
关键词 Bai Hua Xiatian Hai Hen Yuan夏天还很远 English translations comparative textual studies
在线阅读 下载PDF
Comparative Study of Chinese Bible Translations from the Perspective of Skopos Theory
2
作者 李智勇 《海外英语》 2013年第14期115-116,共2页
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible tran... It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization. 展开更多
关键词 CHINESE Bible translations Skopos THEORY translati
在线阅读 下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
3
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translations SIGNS source-language message target language
在线阅读 下载PDF
The Connotations and Translations of Words In English and Chinese——Illustrated by the examples of “peach” and “moon”
4
作者 丁岑 《海外英语》 2015年第7期151-152,共2页
The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two... The thesis is about the connotations and translations in English and Chinese Languages.And the words"peach"and"moon"are mainly discussed.The former part focuses on the diversities between these two languages and the latter,similarities.And translations are discussed according to different cases.The sources of examples related to the topic were English versions byprofessor Xu Yuanchong,works of the ancient Chinese literary and Center for Chinese Linguistics PKU. 展开更多
关键词 connotations translations PEACH MOON
在线阅读 下载PDF
SINGULAR INTEGRAL EQUATIONS WITHCOMPLEX TRANSLATIONS 被引量:1
5
作者 杜金元 胡继承 《Acta Mathematica Scientia》 SCIE CSCD 1999年第4期469-480,共12页
In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(... In this paper, a class of singular integral equations with complex translations is discussed. By using the Plemelj projection method the authors reduce them to the boundary value problem of analytic functions in A(+)(H) over cap(0) with upper translation and the boundary value problem of analytic functions in A-(H) over cap(0) with lower translation, which are solved here. 展开更多
关键词 singular integral equation singular integral operator singular projection operator upper translation lower translation
在线阅读 下载PDF
A Comparison between the Two Translations of the First Two Chapters of A Farewell to Arms
6
作者 黄金雷 《海外英语》 2012年第22期193-194,200,共3页
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contr... Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another. 展开更多
关键词 translation COMPARISON A FAREWELL to ARMS CONTRAST
在线阅读 下载PDF
Translations of Architecture Culture in Hong Lou Meng according to Skopos Theory
7
作者 张欣 《海外英语》 2012年第8X期164-165,共2页
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong... Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory. 展开更多
关键词 skopos THEORY TRANSLATION Hong Lou MENG architectu
在线阅读 下载PDF
Effect of nonlinear translations on the pulsation of cavitation bubbles
8
作者 Lingling Zhang Weizhong Chen +3 位作者 Yang Shen Yaorong Wu Guoying Zhao Shaoyang Kou 《Chinese Physics B》 SCIE EI CAS CSCD 2022年第4期381-384,共4页
The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bu... The pulsations and translations of cavitation bubbles obey combined ordinary differential equations,and their nonlinearities are studied by the bifurcation diagram and the phase diagram in a strong ultrasonic field.Bubble pulsation can change regularly or irregularly with changing driving pressure in the time domain.The bifurcation diagrams of the pulsation versus driving pressure show that the pulsations and translations of bubbles have nonlinear characteristics,and the nonlinear translations of bubbles can disorder the pulsations for certain parameters.Disorder of the pulsation can also be caused by nonlinear pulsation itself.In addition,the phase diagrams also show that the nonlinear translations make a large contribution to the pulsations.The same result can also be obtained when the ambient radii of two bubbles are different. 展开更多
关键词 bubble pulsation bubble translation nonlinear characteristics
在线阅读 下载PDF
INCloud:integrated neuroimaging cloud for data collection,management,analysis and clinical translations
9
作者 Qingfeng Li Lijuan Jiang +6 位作者 Kaini Qiao Yang Hu Bing Chen Xiaochen Zhang Yue Ding Zhi Yang Chunbo Li 《General Psychiatry》 CSCD 2021年第6期58-65,共8页
Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroima... Background Neuroimaging techniques provide rich and accurate measures of brain structure and function,and have become one of the most popular methods in mental health and neuroscience research.Rapidly growing neuroimaging research generates massive amounts of data,bringing new challenges in data collection,large-scale data management,efficient computing requirements and data mining and analyses.Aims To tackle the challenges and promote the application of neuroimaging technology in clinical practice,we developed an integrated neuroimaging cloud(INCloud).INCloud provides a full-stack solution for the entire process of large-scale neuroimaging data collection,management,analysis and clinical applications.Methods INCloud consists of data acquisition systems,a data warehouse,automatic multimodal image quality check and processing systems,a brain feature library,a high-performance computing cluster and computer-aided diagnosis systems(CADS)for mental disorders.A unique design of INCloud is the brain feature library that converts the unit of data management from image to image features such as hippocampal volume.Connecting the CADS to the scientific database,INCloud allows the accumulation of scientific data to continuously improve the accuracy of objective diagnosis of mental disorders.Results Users can manage and analyze neuroimaging data on INCloud,without the need to download them to the local device.INCloud users can query,manage,analyze and share image features based on customized criteria.Several examples of'mega-analyses'based on the brain feature library are shown.Conclusions Compared with traditional neuroimaging acquisition and analysis workflow,INCloud features safe and convenient data management and sharing,reduced technical requirements for researchers,high-efficiency computing and data mining,and straightforward translations to clinical service.The design and implementation of the system are also applicable to imaging research platforms in other fields. 展开更多
关键词 IMAGE DIAGNOSIS TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
Cross-Language Information Extraction and Auto Evaluation for OOV Term Translations
10
作者 Jian Qu Le Minh Nguyen Akira Shimazu 《China Communications》 SCIE CSCD 2016年第12期277-296,共20页
OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition... OOV term translation plays an important role in natural language processing. Although many researchers in the past have endeavored to solve the OOV term translation problems, but none existing methods offer definition or context information of OOV terms. Furthermore, non-existing methods focus on cross-language definition retrieval for OOV terms. Never the less, it has always been so difficult to evaluate the correctness of an OOV term translation without domain specific knowledge and correct references. Our English definition ranking method differentiate the types of OOV terms, and applies different methods for translation extraction. Our English definition ranking method also extracts multilingual context information and monolingual definitions of OOV terms. In addition, we propose a novel cross-language definition retrieval system for OOV terms. Never the less, we propose an auto re-evaluation method to evaluate the correctness of OOV translations and definitions. Our methods achieve high performances against existing methods. 展开更多
关键词 Term translation multilingual information retrieval definition extraction cross-lingual definition extraction auto re-evaluation
在线阅读 下载PDF
Pragmatic Equivalence in Different Translations of The Merchant of Venice
11
作者 白婕 《海外英语》 2015年第23期249-251,共3页
Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achiev... Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence: context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare's play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels. 展开更多
关键词 PRAGMATIC EQUIVALENCE TRANSLATION The MERCHANT of VENICE
在线阅读 下载PDF
Transitivity Analysis on Extract of Autumn in Peiping and Its Three English Translations
12
作者 周玲 《海外英语》 2018年第13期216-219,共4页
Based on Systemic Functional Grammar,it comparatively analyzes an extract of the essay Autumn in Peiping by Yu Dafuand its translated versions from the perspective of transitivity.The appreciation and perception can b... Based on Systemic Functional Grammar,it comparatively analyzes an extract of the essay Autumn in Peiping by Yu Dafuand its translated versions from the perspective of transitivity.The appreciation and perception can be better achieved by analyzingthe process of the source text and the target texts.On the other hand,transitivity analysis can provide insight to the study of transla-tion.Finally,it testifies the appliability of systemic functional grammar in discourse analysis and translation studies. 展开更多
关键词 SYSTEMIC functional GRAMMAR TRANSITIVITY process TRANSLATION AUTUMN in Peiping
在线阅读 下载PDF
A Stylistic Analysis on Two Translations of Lolita
13
作者 彭立飞 《海外英语》 2016年第12期132-133,共2页
Stylistics studies the style of a text and the particular effect generated by the particular language choice. As a recreation of the original text, translation should not only presents the original literal meanings, b... Stylistics studies the style of a text and the particular effect generated by the particular language choice. As a recreation of the original text, translation should not only presents the original literal meanings, but also conveys the original style and language effects. Therefore, through the stylistic analysis of two Chinese versions of Lolita, this paper focuses on the necessity and significance of taking style into consideration in translation. 展开更多
关键词 STYLISTICS LANGUAGE effects STYLISTIC analysis TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
14
作者 谷远洁 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o... Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. 展开更多
关键词 Honglou MENG COMMON sayings characters’ personalities translation strategies of CHINESE COMMON sayings
在线阅读 下载PDF
Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice
15
作者 LI Zhu-juan 《海外英语》 2014年第22期137-139,共3页
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in us... This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation. 展开更多
关键词 COMPARISON TRANSLATION ANALYSIS LANGUAGE
在线阅读 下载PDF
A Comparative Study on the Metaphorical Meanings and Translations of Green and绿
16
作者 李盈盈 《海外英语》 2020年第14期91-92,共2页
Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also diffe... Language is not only a part of culture,but also the carrier and container of culture.However,due to differences in cultur⁃al background,customs,historical and geographical environment,language expression is also different.As a part of language,col⁃or words are usually endowed with corresponding metaphorical meaning.Therefore,this paper mainly analyzes the differences be⁃tween English and Chinese color words“green”and“绿”,and explores the translation methods of English and Chinese color words. 展开更多
关键词 color words metaphorical meaning CONTRAST TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
Practical Strategies for Devising Singable Song Translations:A Case Study on Wuhan University Anthem Translation
17
作者 陈斯扬 《海外英语》 2017年第19期152-155,共4页
The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A"Hexathron Principle"pertaining to song translation is formulated ... The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A"Hexathron Principle"pertaining to song translation is formulated on the basis of Peter Low's"Pentathlon Principle"and Xue Fan's objection to"displaced diction"phenomenon. The"Hexathron Principle"refers to six requirements a translated song-text should meet, i.e."Singability, Sense, Unity, Naturalness, Rhythm, and Rhyme", among which, the singability principle is paramount. As for the song translator, how to retain the singability in a translated song-text is of the most significance. To sum up, strategies for devising singable songs are to ensure singability of the translated lyrics, match rhythm and sustain rhyme of the original, properly manipulate sense, maintain the unity between linguistic and musical directions as well as pay special heed to seek naturalness of the TT. It is hoped that the paper can provide better ways of looking at song translations by testifying and refining the existing song translation theories. 展开更多
关键词 singability TRANSLATION university anthem
在线阅读 下载PDF
Translations of Chrysanthemum Poems in Dreams of Red Mansion from the Perspective of Roger T·Bell’s Cognitive Schema—based on Yang’s and Hawkes’s editions
18
作者 刘冬梅 《海外英语》 2020年第14期49-52,共4页
The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aest... The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally. 展开更多
关键词 translation of chrysanthemum poems cognitive schema poetic beauty poetic disposition poetic omens
在线阅读 下载PDF
A Comparative Study on Different Translations of“Ren(仁)”in The Ana Analects of Confucius in Chinese and Western Cultures
19
作者 宋雪琪 孙志祥 《海外英语》 2018年第7期172-174,共3页
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E... The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius. 展开更多
关键词 The Analects of Confucius English version of The Analects of Confucius cultural differences English translation of "ren"
在线阅读 下载PDF
A comprehensive look at the psychoneuroimmunoendocrinology of spinal cord injury and its progression: mechanisms and clinical opportunities 被引量:1
20
作者 Miguel A.Ortega Oscar Fraile-Martinez +9 位作者 Cielo García-Montero Sergio Haro Miguel Ángel Álvarez-Mon Diego De Leon-Oliva Ana M.Gomez-Lahoz Jorge Monserrat Mar Atienza-Pérez David Díaz Elisa Lopez-Dolado Melchor Álvarez-Mon 《Military Medical Research》 SCIE CAS CSCD 2024年第2期228-267,共40页
Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate... Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients. 展开更多
关键词 Spinal cord injury(SCI) Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE) Secondary injury Immunoinflammatory dysfunction Gut microbiota Translational opportunities
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 44 下一页 到第
使用帮助 返回顶部