期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
1
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 The Scandals of translation
在线阅读 下载PDF
外语词中文译写规范效力实证研究
2
作者 常文斐 《语言战略研究》 北大核心 2025年第4期84-96,共13页
规范效力指语言文字规范标准发布后对社会产生的影响力和约束力,可通过“使用强度”和“规范系数”这两个指标来观测。测算规范效力是检测语言规范执行效果的重要手段。本文选取国家语言监测与研究有声媒体中心动态流通语料库中2012—2... 规范效力指语言文字规范标准发布后对社会产生的影响力和约束力,可通过“使用强度”和“规范系数”这两个指标来观测。测算规范效力是检测语言规范执行效果的重要手段。本文选取国家语言监测与研究有声媒体中心动态流通语料库中2012—2019年间的新闻语料,通过测算规范效力,考察外语中文译写规范部际联席会议专家委员会2016年发布的第四批推荐使用外语词中文译名的规范效果,发现:(1)从总体上看,发布后对社会的规范使用起到一定的积极引导作用;(2)对媒体的规范效果有明显提升,但这种向好趋势一般仅能维持两年左右;(3)不同领域推荐译名的规范效果有显著差异,国际组织领域效果最好,其次为经济领域,社会生活与科技领域较差;(4)专有名词相较于普通名词更易于规范。建议加大外语词中文译写研制工作力度,加强外语词中文译写评估机制建设,注重外语词规范策略的区别性,充分调动各方力量推进规范工作的开展。 展开更多
关键词 外语词中文译写 语言规范 使用强度 规范系数 效力
在线阅读 下载PDF
新中国军事翻译75年:成就与挑战
3
作者 彭天洋 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第6期79-82,F0003,共5页
新中国成立75年来,人民军队翻译事业走过了从“零小散偏”向正规化、体系化、专业化不断发展的艰难历程,培养出一支军事特色突出、规模效应明显的军事翻译人才队伍,组建起一批成建制、专业化的军事翻译力量,构建起覆盖多语种、兼顾各层... 新中国成立75年来,人民军队翻译事业走过了从“零小散偏”向正规化、体系化、专业化不断发展的艰难历程,培养出一支军事特色突出、规模效应明显的军事翻译人才队伍,组建起一批成建制、专业化的军事翻译力量,构建起覆盖多语种、兼顾各层次的军事翻译人才培养体系,形成了一大批内容丰富、紧贴军事实践的翻译成果,同时开启了对军事翻译理论的初步探索。中国军队新时代使命任务要求军事翻译为维护国家主权和海外利益、促进世界一流军队建设、加强国际军事交流合作、塑造军队良好形象提供更加专业高效的语言服务,对军事翻译提出新的挑战。着眼实现党在新时代的强军目标,有效履行新时代使命任务,军事翻译必须逐步完善宏观管理、加强资源统筹协调、推动专业化发展、打牢理论根基,为全面建成世界一流军队提供可靠的语言能力支撑。 展开更多
关键词 军事翻译 军队外语能力 军事翻译人才培养 军事翻译理论
在线阅读 下载PDF
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响 被引量:5
4
作者 崔淑萍 李莉 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第2期161-163,135,共4页
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务... 引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施。 展开更多
关键词 引进版外文图书 重印版西文图书 书名翻译 中文译名 图书馆工作
在线阅读 下载PDF
语言层面上的译者主体性 被引量:25
5
作者 周领顺 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期120-127,共8页
作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上... 作为翻译主体的译者,既要面对不同类型的静态的原文,又要面对处于各种各样动态环境中的接受者,并且也会受到各种其他因素的影响,译者成了十足的双面人。文章提出“静态环境以文本为准,动态环境因人而异”的翻译思想。在翻译策略的运用上,所体现的是译者的主体性。但译者的主体性却有积极和消极之分,在语言层面上多表现在译作对原作的忠实程度上。因此,依据汉译本评价外国文学作品的语言特色缺乏可行性,特别是当译者把归化的译法作为主要翻译策略时更是如此。 展开更多
关键词 主体性 双面人译者 语言 外国文学作品
在线阅读 下载PDF
教材生词英译问题负面影响的解决对策——从词汇教学的角度谈起 被引量:6
6
作者 徐品香 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第3期53-57,共5页
对外汉语初级教材生词的英文译释是初级阶段英语背景的外国留学生学习汉语词汇的桥梁,其质量至关重要。但是调查发现,对外汉语初级教材生词的英文译释存在译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义和用法等问题,因此而对外国留学... 对外汉语初级教材生词的英文译释是初级阶段英语背景的外国留学生学习汉语词汇的桥梁,其质量至关重要。但是调查发现,对外汉语初级教材生词的英文译释存在译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义和用法等问题,因此而对外国留学生的汉语词汇学习造成了一定的负面影响。教学得法可以防止这种负面影响的产生。运用英译以外的方法和手段、运用汉英对比的方法讲解生词可以有效避免英译干扰。 展开更多
关键词 对外汉语教材 生词英译 词汇教学
在线阅读 下载PDF
译本甄别与原典考校——从翻译问题看语文教材选编外国作品的原则 被引量:2
7
作者 张红秋 《课程.教材.教法》 CSSCI 北大核心 2015年第7期66-74,共9页
自《最新国文教科书》乃至《蒙学课本》开始,外国作品就被编入语文教材并延续至今。但外国作品在被编入教材时,却在翻译方面存在着译诗改变原诗形式与风格、科普译文对科学性重视不够、译文细节错误引起史实偏误等方面的问题。对此,教... 自《最新国文教科书》乃至《蒙学课本》开始,外国作品就被编入语文教材并延续至今。但外国作品在被编入教材时,却在翻译方面存在着译诗改变原诗形式与风格、科普译文对科学性重视不够、译文细节错误引起史实偏误等方面的问题。对此,教材编写者在编选外国作品时,需尽量甄别译本或回到源语言文本,少用乃至不用不适合学生接受水平的译文或者来源不明、资料有误的作品,同时在改编时也需对译文类型的不同特征予以重视。 展开更多
关键词 语文教材 外国作品 翻译问题 选编原则
在线阅读 下载PDF
从英语文学经典化到中外文化交流史研究——沈弘教授访谈录 被引量:1
8
作者 裘禾敏 《山东外语教学》 北大核心 2014年第2期3-6,2,共4页
作为浙江大学外国语学院博士生导师,沈弘教授研究领域广泛,从英语语言文学到中外文化交流史,不仅跨学科性强,而且都颇有建树。沈教授就英美文学翻译与经典化、来华传教士研究、学术创新、哲社著作翻译与中国文化走出去等方面提出了独到... 作为浙江大学外国语学院博士生导师,沈弘教授研究领域广泛,从英语语言文学到中外文化交流史,不仅跨学科性强,而且都颇有建树。沈教授就英美文学翻译与经典化、来华传教士研究、学术创新、哲社著作翻译与中国文化走出去等方面提出了独到的见解。他认为,汉译英国文学及其选集编撰是英国文学在中国经典化的重要推手,传教士研究应以史实为根据,不能贴标签,典籍英译有助于提升中国文化软实力。 展开更多
关键词 文学经典化 中外文化交流 学术创新 翻译与中国文化
在线阅读 下载PDF
趋向动词“下来”的语义特点及相关问题研究 被引量:1
9
作者 李圃 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第4期147-150,共4页
无论在汉语教学还是在机器翻译中,趋向动词都是一个公认的难点。虽然研究越来越深入,但真正面向对外汉语教学及机器翻译的应用研究并不多见。文章仅在相关研究的基础上,有针对性地研究一个趋向动词——"下来"的句法特点、语... 无论在汉语教学还是在机器翻译中,趋向动词都是一个公认的难点。虽然研究越来越深入,但真正面向对外汉语教学及机器翻译的应用研究并不多见。文章仅在相关研究的基础上,有针对性地研究一个趋向动词——"下来"的句法特点、语义特点和各个意义出现的条件及形式标志,以求探索趋向动词研究的新路子,为第二汉语教学及机器翻译提供参考。 展开更多
关键词 下来 句法特点 语义特点 形式标志 第二汉语教学
在线阅读 下载PDF
新中国70年以来党和国家主要领导人著作少数民族文版的翻译出版 被引量:2
10
作者 杨林 张继焦 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2020年第5期19-25,共7页
新中国70年以来,党和国家主要领导人著作少数民族文版的翻译出版工作深入推进,历经了三个阶段,取得了光辉成就。它的翻译原则体现在三个方面,即忠实于原著的意思和风格,适应少数民族读者的语言习惯,同时追求语言文字的简明优雅。翻译出... 新中国70年以来,党和国家主要领导人著作少数民族文版的翻译出版工作深入推进,历经了三个阶段,取得了光辉成就。它的翻译原则体现在三个方面,即忠实于原著的意思和风格,适应少数民族读者的语言习惯,同时追求语言文字的简明优雅。翻译出版方式主要是中央政府统筹安排、地方政府主动配合、社会各界广泛参与。新中国70年以来,中国民族语文翻译局和民族出版社等机构推动的党和国家主要领导人著作少数民族文版翻译出版工作具有重要意义,有利于营造政治理论学习氛围,有利于建成社会主义现代化强国,有利于铸牢中华民族共同体意识。 展开更多
关键词 党和国家主要领导人著作 语言文字 少数民族文版 翻译出版 铸牢中华民族共同体意识
在线阅读 下载PDF
文以典载,走向世界——中国陶瓷古籍海外传播现状评析 被引量:4
11
作者 陈宁 胡思琪 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2023年第10期12-21,共10页
中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳... 中国陶瓷古籍是中国陶瓷文化的重要承载者和传播载体。在全球化发展的时代背景下,陶瓷典籍外译成为中外陶瓷文化交流的重要方式和手段。文章基于全球图书馆联合目录WorldCat,通过调研中国陶瓷古籍及其外译本在全球图书馆的馆藏数据,梳理中国陶瓷古籍在海外传播的现实状况,结合不同典籍、不同译者的译文进行系统评析,总结中国陶瓷古籍在海外传播的主要特征及其对中国陶瓷跨文化传播所产生的重要影响,发现中国陶瓷古籍的海外传播存在传而不透、传而不正、传而不通等问题,并有针对性地提出应对之策,包括加强中外学者以及中外出版机构的密切合作、优化中国陶瓷古籍的外译策略、开展中国陶瓷古籍文本的系统深入研究等。通过系统梳理中国陶瓷古籍的海外传播状况,以一种全球化的视角重新审视中国陶瓷文化跨文化传播的重要价值与影响,对于提升文化自信、树立文化自觉具有十分重要的现实意义。 展开更多
关键词 中国陶瓷古籍 陶瓷典籍外译 海外传播
在线阅读 下载PDF
2019敦煌研究发展研讨会述要
12
作者 丁得天 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2019年第6期133-136,共4页
《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会... 《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会议就贯彻落实好习近平总书记2019年8月19日视察敦煌研究院的指示,围绕敦煌学与丝绸之路研究新进展、《敦煌研究》期刊发展、敦煌学学术成果推广等主题,《敦煌研究》继续引领敦煌学及相关学术研究的发展和持续办好期刊等方面展开讨论。 展开更多
关键词 《敦煌研究》 敦煌学与丝绸之路 期刊发展 外译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部