期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
1
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 the Scandals of translation
在线阅读 下载PDF
民国时期中国古典文论研究界“工诃今人”现象观察
2
作者 刘文勇 《暨南学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期14-24,共11页
民国学界富于批评精神,这一点在民国时期的中国古典文论研究界也表现明显。他们既工诃古人,更工诃今人。他们批评“喜谤前辈”的“今之少年”,批评以西方文艺之眼光与见解检讨国学,批评“衡文及乎异域”的时代现象,批评今之称赞《文心... 民国学界富于批评精神,这一点在民国时期的中国古典文论研究界也表现明显。他们既工诃古人,更工诃今人。他们批评“喜谤前辈”的“今之少年”,批评以西方文艺之眼光与见解检讨国学,批评“衡文及乎异域”的时代现象,批评今之称赞《文心雕龙》的人为庸人,批评今人不能深知韩愈的真精神,批评反传统的“覆古派”。总之,他们既在整体上对现代以来中国古典文论的研究进行批评,又对王国维、章太炎、范文澜、陈钟凡、郭绍虞、罗根泽、陈延杰等具体的古典文论研究者和他们的著作进行批评。无论其批评是对是错,与此前批评界大多温柔敦厚的态度相比,都批评得一针见血,坦率认真。 展开更多
关键词 民国学界 中国古典文论研究 工诃今人 文学批评
在线阅读 下载PDF
当前译学界应该关注的若干倾向 被引量:20
3
作者 许钧 周领顺 《山东外语教学》 2015年第4期96-100,共5页
现阶段,译学界有若干研究倾向需要引起关注。而"二元对立"的倾向、推崇翻译短期效应并把市场效果等同于翻译效果的倾向以及理论引导不足的技术化倾向都比较突出。我们希望通过反思,促进翻译研究健康地向前发展。
关键词 译学界 研究倾向 反思
在线阅读 下载PDF
当下翻译研究的困惑与思考 被引量:30
4
作者 许钧 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第3期1-11,F0002,共12页
翻译产业和翻译教育的飞速发展,不断催生新的翻译思想和翻译观念,拓展了翻译与翻译研究的内涵与外延,与此同时,也在翻译学界引起了很多困惑与思考。近期,我国翻译界普遍存在着一些困惑与焦虑,可概括为理论焦虑症、技术焦虑症、方法焦虑... 翻译产业和翻译教育的飞速发展,不断催生新的翻译思想和翻译观念,拓展了翻译与翻译研究的内涵与外延,与此同时,也在翻译学界引起了很多困惑与思考。近期,我国翻译界普遍存在着一些困惑与焦虑,可概括为理论焦虑症、技术焦虑症、方法焦虑症和价值焦虑症。这些困惑与焦虑伴随着翻译学科的快速发展而产生,也是翻译学科健康、可持续发展所必须面对和解决的问题。我们认为,困惑与焦虑既是一种压力,也是一种拓展的途径。针对这些焦虑症,可以采取如下对策或药方:一是根据个人的情况与学术兴趣,做好学术定位;二是长期坚持,做好学术积累;三是发挥优势,重点突破;四是积极交流,互补互动。 展开更多
关键词 翻译理论研究 困惑 焦虑症 问题意识 学术定位
在线阅读 下载PDF
中国学术翻译研究20年 被引量:11
5
作者 陈生梅 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第4期149-154,共6页
学术翻译研究的重要性是不言而喻的,中国的书面翻译始于佛学著作翻译,中国的翻译研究及其理论构建也是在此基础上逐步形成并发展起来的。通过回顾近20年中国学者对学术翻译的研究,收集分析了从1991年至2010年间中国学术翻译研究的相关论... 学术翻译研究的重要性是不言而喻的,中国的书面翻译始于佛学著作翻译,中国的翻译研究及其理论构建也是在此基础上逐步形成并发展起来的。通过回顾近20年中国学者对学术翻译的研究,收集分析了从1991年至2010年间中国学术翻译研究的相关论文,总结、分析了其中存在的问题,指出学术翻译研究要真正服务于学术翻译,服务于中国的人文社科学术发展。 展开更多
关键词 人文社科 学术翻译 翻译研究
在线阅读 下载PDF
图书馆界学术研究问题之我见 被引量:6
6
作者 邹荫生 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2007年第6期118-120,共3页
阐述我国图书馆界近几年学术研究中的不良现象和刊物稿件上的质量问题,并指出改正的路径。
关键词 图书馆界 学术研究问题 学风建设 稿件质量问题
在线阅读 下载PDF
翻译研究发展趋势·中国学术话语·MTI翻译理论教学——廖七一教授访谈录 被引量:5
7
作者 高伟 《山东外语教学》 2015年第1期3-7,共5页
廖七一教授长期致力于翻译研究及翻译教学,取得了可喜的成绩。访谈中,他简要回顾了自己从文学研究转向翻译研究的经历,就翻译研究与学科发展提出了独到的看法,阐述了对翻译研究及其发展趋势的思考,并对MTI中翻译理论课程的设置、目的及... 廖七一教授长期致力于翻译研究及翻译教学,取得了可喜的成绩。访谈中,他简要回顾了自己从文学研究转向翻译研究的经历,就翻译研究与学科发展提出了独到的看法,阐述了对翻译研究及其发展趋势的思考,并对MTI中翻译理论课程的设置、目的及功能发表了自己的见解。 展开更多
关键词 廖七一 翻译研究发展趋势 中国学术话语 MTI翻译理论教学
在线阅读 下载PDF
我与译事
8
作者 朱威烈 《阿拉伯世界研究》 CSSCI 北大核心 2012年第5期3-17,共15页
本文为作者译文选集的自序,对近半个世纪以来从事阿拉伯语翻译和阿拉伯研究工作的实践进行了回顾,以期使读者了解翻译和研究工作者的曲折坎坷和甘苦,增进对阿拉伯国家历史、地理、文学、艺术和社会科学的理解。
关键词 阿拉伯语翻译 学术翻译 阿拉伯研究 中阿文化交流
在线阅读 下载PDF
当代西方翻译理论流派的划分 被引量:7
9
作者 张丽丽 《南通大学学报(社会科学版)》 2006年第6期83-86,共4页
自古罗马的西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁。国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了,由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同,一度出现了流派名称混乱的情况。当代西方翻译理... 自古罗马的西赛罗(Cicero)、贺拉斯(Horatius)以来,翻译学学派林立,学说纷繁。国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了,由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同,一度出现了流派名称混乱的情况。当代西方翻译理论流派的划分需要统一的参照标准,才能有益于学术对话与交流。学术研究中流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识,因此,某一学科的发展史往往体现为学科内不同学派或流派的此消彼长、相互继承,或互为补充、共同发展。 展开更多
关键词 西方翻译理论流派 划分标准 学术流派
在线阅读 下载PDF
走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究 被引量:13
10
作者 马会娟 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期104-113,共10页
翻译学是20世纪80年代以来在全球范围内发展最为迅猛的人文学科之一。然而,长期以来,中国的翻译理论研究基本上都是以欧美为主导的西方中心主义研究,导致了中国翻译研究在国际上几乎处于失语或半失语状态。世界范围内翻译研究领域出现... 翻译学是20世纪80年代以来在全球范围内发展最为迅猛的人文学科之一。然而,长期以来,中国的翻译理论研究基本上都是以欧美为主导的西方中心主义研究,导致了中国翻译研究在国际上几乎处于失语或半失语状态。世界范围内翻译研究领域出现西方中心主义的原因有两个:当代欧洲翻译研究的快速发展和英语作为国际通用语的强势地位。我国翻译研究要去除西方中心主义,中国学者就不能只关注和研究以欧美为中心的西方翻译理论,而是应该了解和研究我国自身的翻译历史和翻译实践活动,了解和研究翻译历史文化传统及地域上与我国相近而与西方大相径庭的东方各国的翻译理论,特别是开展基于中国翻译活动实践的研究,以促进我国的翻译学科理论建设,应对西方翻译学术话语权,增强文化自信。 展开更多
关键词 翻译理论 西方中心主义 去中心主义 翻译学科 学术话语权
在线阅读 下载PDF
翻译是门遗憾的艺术——访藏学翻译专家向红笳教授
11
作者 切吉卓玛 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期1-5,共5页
我国著名藏学翻译专家向红笳女士(土家族),系中央民族大学外国语学院教授、中国西藏文化保护与发展学会理事、加拿大西蒙大学访问学者、美国哈佛大学高级访问学者。她从事藏学文献的中英互译工作30余载,翻译出版了大量的藏学研究名著,... 我国著名藏学翻译专家向红笳女士(土家族),系中央民族大学外国语学院教授、中国西藏文化保护与发展学会理事、加拿大西蒙大学访问学者、美国哈佛大学高级访问学者。她从事藏学文献的中英互译工作30余载,翻译出版了大量的藏学研究名著,多次承担重大的涉藏外宣任务,为促进国内外藏学界的交流和发展,为外界了解藏族文化和认识西藏的历史与现状做出了卓越的贡献。文章对向红笳教授的学术生涯、藏学翻译方法与技巧、藏学翻译所取得的成果,以及我国藏学翻译工作的现状、存在的问题、对策建议等方面进行了探讨。 展开更多
关键词 藏学翻译 向红笳 学术贡献
在线阅读 下载PDF
2019敦煌研究发展研讨会述要
12
作者 丁得天 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2019年第6期133-136,共4页
《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会... 《敦煌研究》编辑部与麦积山石窟艺术研究所于2019年11月1日至3日在甘肃天水市联合举办了"2019敦煌研究发展研讨会"。《敦煌研究》编委及审校专家、敦煌学领域知名学者、甘肃省委宣传部领导等四十余人在天水市召开研讨会。会议就贯彻落实好习近平总书记2019年8月19日视察敦煌研究院的指示,围绕敦煌学与丝绸之路研究新进展、《敦煌研究》期刊发展、敦煌学学术成果推广等主题,《敦煌研究》继续引领敦煌学及相关学术研究的发展和持续办好期刊等方面展开讨论。 展开更多
关键词 《敦煌研究》 敦煌学与丝绸之路 期刊发展 外译
在线阅读 下载PDF
藏学学术史视域下百年藏文传记文学汉译述论
13
作者 增宝当周 《西藏大学学报(社会科学版)》 2024年第3期171-177,共7页
藏文传记文学因其文学和历史的双重特性与宝贵的文化价值,成为近百年汉藏文学翻译领域内一个重要的选材方向,备受译者青睐,产生众多翻译著作。文章试图在藏学学术史视域下梳理百年藏文传记文学汉译的发展脉络与主要译本,以此全面呈现该... 藏文传记文学因其文学和历史的双重特性与宝贵的文化价值,成为近百年汉藏文学翻译领域内一个重要的选材方向,备受译者青睐,产生众多翻译著作。文章试图在藏学学术史视域下梳理百年藏文传记文学汉译的发展脉络与主要译本,以此全面呈现该领域的翻译成就。同时,也探讨译著产生的社会语境、文本特征和各种翻译主体之间的相互作用,旨在为汉藏翻译史提供一定参照。 展开更多
关键词 藏文传记文学 汉藏文学翻译 藏学学术史
在线阅读 下载PDF
英藏敦煌藏文文献《普贤行愿王经》及相关问题研究
14
作者 索南 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期58-65,共8页
英藏敦煌西域藏文文献IOL.Tib.J.311.Ⅱ号《普贤行愿王经》与藏文《大藏经》所收传世本进行比较,有其不同的特征,对写本抄写者、初译时间和初译者等问题做了较为深入的分析。该经典对社会文化影响方面的探讨,有助于引起学界同仁对这一... 英藏敦煌西域藏文文献IOL.Tib.J.311.Ⅱ号《普贤行愿王经》与藏文《大藏经》所收传世本进行比较,有其不同的特征,对写本抄写者、初译时间和初译者等问题做了较为深入的分析。该经典对社会文化影响方面的探讨,有助于引起学界同仁对这一课题的关注,深化对该经及普贤信仰的研究,为构建和谐社会奠定文献研究的基础。 展开更多
关键词 英藏敦煌西域藏文文献 IOL Tib J 311 Ⅱ号《普贤行愿王经》
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部