期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory
1
作者 Zhang Xiaoman Fang Fang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期249-259,共11页
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the stron... Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck's All Men are Brothers and Shapiro 's The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure. 展开更多
关键词 翻译 殖民化 文化 中国
在线阅读 下载PDF
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策 被引量:9
2
作者 汤金霞 梅阳春 黄文 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第3期119-125,共7页
文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足... 文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下《水浒传》的复译研究。 展开更多
关键词 《水浒传》英译研究 成绩 问题 对策
在线阅读 下载PDF
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征--登特-杨新译本批评 被引量:9
3
作者 孙建成 温秀颖 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期81-86,112,共6页
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进... 1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民语境 翻译体制 价值取向 策略与方法
在线阅读 下载PDF
中国文化走出去与去西方中心主义——以中国文化经典 《水浒传》 赛珍珠英译本为案例的分析 被引量:4
4
作者 任东升 曲畅 《思想战线》 CSSCI 北大核心 2022年第4期156-164,共9页
近代以来,中西方跨文化译介传播中一直是以西方文化为强势主体。西方中心主义不仅是西方译介传播主体一直持有的意识、理念和理论自觉,而且在中国对外译介传播主体一方,也自觉不自觉地深受西方中心主义的影响。赛珍珠是第一位翻译全本... 近代以来,中西方跨文化译介传播中一直是以西方文化为强势主体。西方中心主义不仅是西方译介传播主体一直持有的意识、理念和理论自觉,而且在中国对外译介传播主体一方,也自觉不自觉地深受西方中心主义的影响。赛珍珠是第一位翻译全本《水浒传》的西方译者,她长期在中国生活,对中国文化怀有深厚的情感,在英译《水浒传》时以反西方精神帝国主义为宗旨。但即使如此,她也在不自觉中以美国东方主义的潜在意识,在其译本中嵌入西方中心主义的内涵元素。新时代中国文化要走出去,亟须在中国文化外译传播中增强去西方中心主义的主体自觉。这其中,不仅要“去”西方中心主义直接、显在的呈现与影响,而且要“去”其间接、潜在的呈现与影响。 展开更多
关键词 中国文化走出去 跨文化传播 赛珍珠 《水浒传》翻译 东方主义
在线阅读 下载PDF
二十年来的《水浒传》英译研究 被引量:12
5
作者 许燕 《山东外语教学》 2008年第2期87-91,共5页
笔者检索了中国期刊网1979—2007年期间所刊登的所有有关《水浒传》英译的文章,并对这些文章的研究方法和选题类型作了详细分析,旨在对《水浒传》英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价。
关键词 《水浒传》 英译本 翻译
在线阅读 下载PDF
合作翻译视阈中的赛译《水浒传》评价 被引量:2
6
作者 钟再强 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期86-92,共7页
为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作... 为了更好地向西方读者推介和传播中国文化,赛珍珠选择了与龙墨芗合作来翻译《水浒传》;而龙墨芗为使《水浒传》走向世界,欣然助译。长期以来,评论界一直没有从合作翻译的视阈来审视赛译《水浒传》,使得译作中的很多现象,尤其是涉及译作中的一些误译问题,一直无法得到科学的解释。文章拟从合作翻译的视阈出发,通过剖析赛珍珠和龙墨芗合作翻译中的各自分工、翻译过程及利弊得失,旨在对赛珍珠与龙墨芗合作翻译《水浒传》的实情进行解读。 展开更多
关键词 赛珍珠 龙墨芗 《水浒传》 合作翻译
在线阅读 下载PDF
论赛珍珠英译《水浒传》的译者主体选择 被引量:2
7
作者 钟再强 《山东外语教学》 2018年第6期102-109,共8页
受其文化和合主义价值观的影响,赛珍珠一生致力于向西方推介和传播中国文化,其英译《水浒传》无疑是其中的一个重要组成部分。比对阅读发现:赛译在文本选择、翻译策略运用和译作书名的标识方面均煞费苦心,应引起重视。鉴于此,本文通过... 受其文化和合主义价值观的影响,赛珍珠一生致力于向西方推介和传播中国文化,其英译《水浒传》无疑是其中的一个重要组成部分。比对阅读发现:赛译在文本选择、翻译策略运用和译作书名的标识方面均煞费苦心,应引起重视。鉴于此,本文通过剖析赛珍珠在选择翻译文本、翻译策略及译作书名时所体现出来的译者主体性,旨在对赛译《水浒传》的译者主体选择进行解读。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 译者主体 选择
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部