期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
提高译语表达质量 增强国际传播能力--对一则国家领导人重要讲话英文译稿的商榷 被引量:1
1
作者 叶小宝 权循莲 《学术界》 CSSCI 北大核心 2012年第6期117-123,285,共7页
"胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊... "胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会讲话"英文译稿,是中英联合翻译项目取得的第一个成果,然而译文仍存在某些瑕疵。指正"讲话"翻译错误与审校疏漏,并从涉足外宣翻译的管理者、译者、审稿者、校对者角度,提出诊治时政外宣翻译"病症"之对策,旨在促进译界真正提高时政外宣翻译质量,增强我国国际传播能力。 展开更多
关键词 时政外宣翻译 错误 对策 质量
在线阅读 下载PDF
论对外宣传翻译中的Skopos原则 被引量:8
2
作者 王正琪 陈典港 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第2期136-139,共4页
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵... 译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 对外宣传 翻译 Skopos原则 翻译策略 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析 被引量:34
3
作者 胡红云 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期121-124,107,共5页
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现。本文阐述了... 公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现。本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 公示语 跨文化交际 汉英翻译 文化
在线阅读 下载PDF
修辞视域下的外宣翻译策略研究 被引量:7
4
作者 龚颖芬 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期140-144,共5页
以中西方修辞差异为切入点,探讨如何最大程度地获得目标语读者的修辞认同,分析常用的编译技巧:重组、删减、降调、改写等,并根据修辞差异理论阐述编译顺应读者的必要性和具体策略,以实现跨文化交际的目的。
关键词 修辞 外宣翻译 策略
在线阅读 下载PDF
“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究 被引量:9
5
作者 乔令先 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期142-148,327,共7页
汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"... 汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问题;并结合当前我国"文化走出去"的战略思想,阐述了"文化本位意识"在汉英合作翻译中的意义,藉此提出以推介汉语言文化、促进汉英文化交流与合作以及繁荣世界文化为目的的汉英合作翻译模式的基本策略。 展开更多
关键词 文化走出去 汉英合作翻译 译介模式 文化本位意识
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究 被引量:13
6
作者 胡勇 余传莲 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第5期136-144,共9页
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念“翻译适应选择论”基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的“适应”和“选择”;深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将... 以生态翻译学为理论指导,在其核心理念“翻译适应选择论”基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的“适应”和“选择”;深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地“走出去”贡献绵薄之力。 展开更多
关键词 生态翻译学 南昌汉代海昏侯国遗址 外宣英译 多维转换
在线阅读 下载PDF
文化差异视域下的外宣翻译特点多维探析 被引量:5
7
作者 舒娜 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期137-140,共4页
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确... 外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循"外宣三贴近"的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。 展开更多
关键词 文化差异 外宣翻译 话语权 特点
在线阅读 下载PDF
英语外宣报道中的“译”与“释” 被引量:1
8
作者 余秋平 李道柏 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期136-140,共5页
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程... 通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。 展开更多
关键词 外宣报道 “译”与“释” 传播效果
在线阅读 下载PDF
民族地区外宣翻译本土文化输入研究 被引量:3
9
作者 彭清 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期153-157,共5页
随着对外开放广度与深度不断深化,我国广大民族地区政治、经济、教育、文化以及生活等各个领域的国际交流和合作与日俱增。外宣翻译作为一个地区、国家或民族展示形象,提升软实力的重要手段,在我国民族地区的涉外活动中日渐显示出其重... 随着对外开放广度与深度不断深化,我国广大民族地区政治、经济、教育、文化以及生活等各个领域的国际交流和合作与日俱增。外宣翻译作为一个地区、国家或民族展示形象,提升软实力的重要手段,在我国民族地区的涉外活动中日渐显示出其重要性。民族地区的外宣翻译材料既要交会中西文化,保证传递信息的准确性和可理解性,更要结合本土文化背景,在翻译中融入本土文化元素,让世界了解我国民族地区的真情实景。 展开更多
关键词 民族地区 外宣翻译 本土文化
在线阅读 下载PDF
略述英语外宣报道中的解释性翻译 被引量:1
10
作者 余秋平 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期134-138,共5页
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻... 英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。 展开更多
关键词 外宣报道 解释性翻译 传播效果 度的把握
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部