The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aest...The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally.展开更多
The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the tradit...The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.展开更多
文摘The transability of poems has been a heated debate.Actually,there is no problem in transforming one language to anoth⁃er.However,the successful transformation rests with that the translation can get the identical aesthetics effect of source texts.It is no doubt that translation process plays a vital role.This paper will analyze and study the translations of chrysanthemum poems in Dreams of Red Mansion from the perspective of Roger T·Bell’s cognitive schema,based on two editions,the translation of Yang Xianyi and Yang Gladys and the translation of David Hawkes.The analysis gives rises a conclusion that the poetic beauty(the liter⁃ary grace containing in poems),disposition(the personality hiding behind poems)and omen(the destiny implying in poems)can be interactively processed in syntactic,semantic and pragmatic levels if the content and meaning of source text and target text can be transmitted equally.
文摘The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.