期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Discussion on the Subjectivity's Play and Strategies in External-propaganda Translation
1
作者 Yu Yiqi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第6期266-271,共6页
External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the... External-propaganda translation,as a language translation way,aims to influence the relevant audiences and then promote them to change attitude or take certain actions in discourse patterns. English translation,as the external- propaganda material of Chinese government,is an important window for the foreign audiences to know well China,while a translator is the subject of translation practice and the key person to realize the function of texts,and also plays a decisive,significant role in the quality of translation. In external-propaganda translation,the strategies for playing the subjectivity of translator mainly include laying an emphasis on the selection of theme,making sure about the object,and paying attention to methods. 展开更多
关键词 语言翻译 中国政府 英文翻译 窗口
在线阅读 下载PDF
译者目的与翻译规范 被引量:6
2
作者 王湘玲 邬清明 朱玲玲 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第3期120-123,共4页
文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的... 文章从功能主义目的论出发,结合描写学派的翻译规范论,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,分析了译者在翻译过程中的主导行为及其制约因素,进而指出,译者主体作为两种文化的中介,受译入语体系的规范所制约,需要(赞助人的)翻译目的来做指导以作出翻译决策,表现为既要接受赞助人的主导,又要迎合读者的期待视野,还要遵守自己的道德规范,其文化身份和文化取向不可避免地体现在其翻译策略的选择上。 展开更多
关键词 译者目的 翻译规范 译者主体性 翻译策略
在线阅读 下载PDF
影视幽默翻译中译者主体性探究——美国电影《亚瑟王》个案研究 被引量:2
3
作者 范晓慧 宋志华 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第4期85-88,共4页
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、受众倾向性和原文情感顺从性,这3个方面相互制约。
关键词 影视幽默 翻译策略 主体性
在线阅读 下载PDF
汉语话语中的主体意识及英译策略 被引量:7
4
作者 王建国 《北京第二外国语学院学报》 2017年第1期105-115,共11页
传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与... 传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观臆测的;就单个事件内部而言,表述的事件中某个元素的认定存在主观意识的参与;就事件与事件之间的关系而言,主观角度是衔接多个事件的重要因素。由于汉英在主体意识和客体意识方面的差异,本研究发现,在汉英翻译中,大量删除或调整原文的翻译现象源自译者根据英语受众的客体意识对汉语发话人的主体意识进行转换的策略。译者的转换策略可以归纳为以下两种类型:(1)删除或调整整个事件;(2)删除或调整具体事件中的元素。本研究进一步描写了主体意识在汉语话语中的表现形式,有助于译者更好地理解"存客观、去主观"的汉英翻译策略。 展开更多
关键词 主体意识 客体意识 汉英翻译策略
在线阅读 下载PDF
明末清初传教士变译特性之考察 被引量:2
5
作者 黄忠廉 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期148-153,共6页
明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减... 明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播,并对中国翻译事业产生了相应的影响。 展开更多
关键词 明末清初 传教士 变译主体 变译策略
在线阅读 下载PDF
英语无灵主语句的汉译策略与方法探索 被引量:4
6
作者 何明珠 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第3期403-409,共7页
英语无灵主语句这种独特句型的汉译,已有的研究大都在归化策略指导下探寻可行的意译方法。问卷调查与译例分析表明,在异化策略指导下选择直译方法来汉译英语无灵主语句有其可行性与局限性。
关键词 英语无灵主语句 翻译策略与方法 直译与意译 可行性与局限性
在线阅读 下载PDF
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响 被引量:2
7
作者 金其斌 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期5-9,共5页
在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译... 在“文化转向”的译学研究中,翻译不再仅仅是语言层次上的转换,译者往往会对原作在一定程度上进行文化层面的“改写”,以使其与译入语社会的主流意识形态相符。本文以潘光旦译注的《性心理学》为例,探讨社会文化系统中的意识形态对翻译选材和翻译策略的影响。 展开更多
关键词 文化转向 意识形态 翻译选材 翻译策略 性心理学
在线阅读 下载PDF
浅谈种子学科英语翻译的策略 被引量:1
8
作者 何靖 《种子》 北大核心 2021年第9期144-148,共5页
随着种子学科的不断发展,种子学科技论文数量的急剧增加,高质量的科技论文需借助于英语的准确翻译,最新研究成果更需通过英文互译得到更好的交流与推广。本文结合种子学专业英语的特点,运用常用的专业文章翻译特点与原则,提出了准确翻... 随着种子学科的不断发展,种子学科技论文数量的急剧增加,高质量的科技论文需借助于英语的准确翻译,最新研究成果更需通过英文互译得到更好的交流与推广。本文结合种子学专业英语的特点,运用常用的专业文章翻译特点与原则,提出了准确翻译种子学科英语的策略,以此促进我国种子学科发展和交流应用。 展开更多
关键词 种子学 专业英语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部