Weak signal reception is a very important and challenging problem for communication systems especially in the presence of non-Gaussian noise,and in which case the performance of optimal linear correlated receiver degr...Weak signal reception is a very important and challenging problem for communication systems especially in the presence of non-Gaussian noise,and in which case the performance of optimal linear correlated receiver degrades dramatically.Aiming at this,a novel uncorrelated reception scheme based on adaptive bistable stochastic resonance(ABSR)for a weak signal in additive Laplacian noise is investigated.By analyzing the key issue that the quantitative cooperative resonance matching relationship between the characteristics of the noisy signal and the nonlinear bistable system,an analytical expression of the bistable system parameters is derived.On this basis,by means of bistable system parameters self-adaptive adjustment,the counterintuitive stochastic resonance(SR)phenomenon can be easily generated at which the random noise is changed into a benefit to assist signal transmission.Finally,it is demonstrated that approximately 8dB bit error ratio(BER)performance improvement for the ABSR-based uncorrelated receiver when compared with the traditional uncorrelated receiver at low signal to noise ratio(SNR)conditions varying from-30dB to-5dB.展开更多
In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant s...In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.展开更多
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap...In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.展开更多
Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and write...Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and writer, the translator further introduces theories andprevious related research, including Christian work. There are two representatives of reception theory; the translator stresses Jauss' per-spective of reception aesthetics, detailing his two key notions: the reader's decisive role and horizon of expectation. These notions shiftthe focus from the writer and text to the reader, which is a proven method to make the translation more acceptable to readers. Based onthe translation brief, target readers are Christians. During the translation process, the translator keeps key notions of reception aestheticstop-of-mind and strives to produce a version suitable for Christian readers. Some strategies, e.g. domestication and footnoting, are em-ployed to discuss the translation of biblical terms, Christian expressions, verses or stories from the Bible, metaphors and cultural items.In addition to these strategies, all translation is in accordance with CUV when encountering Bible-related text, due to CUV's authorityamong all versions of the Bible. Lastly, the translator provides conclusive remarks based on analysis as well as suggestions for further re-search. Limitations of this study are also mentioned.展开更多
The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the ...The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the rules,principles and methods of the subtitle translation of Chinese films from the perspective of reception aesthetics.展开更多
Based on the acoustic radiation theory of a dipole source, the influence of the transducer reception pattern is studied for magnetoacoustic tomography with magnetic induction(MAT-MI). Numerical studies are conducted...Based on the acoustic radiation theory of a dipole source, the influence of the transducer reception pattern is studied for magnetoacoustic tomography with magnetic induction(MAT-MI). Numerical studies are conducted to simulate acoustic pressures, waveforms, and reconstructed images with unidirectional, omnidirectional, and strong directional transducers.With the analyses of equivalent and projection sources, the influences of the model dimension and the layer effect are qualitatively analyzed to evaluate the performance of MAT-MI. Three-dimensional simulation studies show that the strong directional transducer with a large radius can reduce the influences of equivalent sources, projection sources, and the layer effect effectively, resulting in enhanced pressure and improved image contrast, which is beneficial for boundary pressure extraction in conductivity reconstruction. The reconstructed conductivity contrast images present the conductivity boundaries as stripes with different contrasts and polarities, representing the values and directions of the conductivity changes of the scanned layer. The favorable results provide solid evidence for transducer selection and suggest potential practical applications of MAT-MI in biomedical imaging.展开更多
Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience...Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers' role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers' or audiences' previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience's horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience's horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience's expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation.展开更多
This paper explores advertising translation criterion from the perspective of Reception Theory,and presents that the triad of“faithfulness,expressiveness,and closeness”can be adopted as advertising translation crite...This paper explores advertising translation criterion from the perspective of Reception Theory,and presents that the triad of“faithfulness,expressiveness,and closeness”can be adopted as advertising translation criteria with new interpretations,concerning the objective in advertising translation,the prerequisite for efficient advertising translation.展开更多
As a kind of reader-centered paradigm of literary research, reception aesthetics studies the reception effects of the text,which is a shift of the focus of literary criticism from the relation between the author and t...As a kind of reader-centered paradigm of literary research, reception aesthetics studies the reception effects of the text,which is a shift of the focus of literary criticism from the relation between the author and the text to the relation between the text and the reader. Based on the enlightenment of reception aesthetics on literary translation, the translator — the reader of the original text as well as the author of the translated text — must take the reader's"horizon of expectations"into consideration during the process of translation, so as to reach the"fusion of horizons"to the largest extent.展开更多
Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source langua...Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source language into target language, but keeping its literariness, i.e. the style of the original text. Three English versions are selected to make a comparative study from the perspective of reception aesthetics in terms of lexicon, rhyme and syntax.展开更多
Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory...Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.展开更多
Mr. Five Willows is written by Tao Yuanming, an eminent proser and poet in the Eastern Jin Dynasty. Mr. Five Willows is one of the most famous essays to express Tao's pursuit of countryside life.There are two impo...Mr. Five Willows is written by Tao Yuanming, an eminent proser and poet in the Eastern Jin Dynasty. Mr. Five Willows is one of the most famous essays to express Tao's pursuit of countryside life.There are two important English versions of Mr. Five Willows: Sun Dayu's version and Fang Zhong's version.This paper compares the two English versions from the point of Reception Aesthetics.展开更多
Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active par...Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic.展开更多
基金supported in part by the National Natural Science Foundation of China(62001356)in part by the National Natural Science Foundation for Distinguished Young Scholar(61825104)+1 种基金in part by the National Key Research and Development Program of China(2022YFC3301300)in part by the Innovative Research Groups of the National Natural Science Foundation of China(62121001)。
文摘Weak signal reception is a very important and challenging problem for communication systems especially in the presence of non-Gaussian noise,and in which case the performance of optimal linear correlated receiver degrades dramatically.Aiming at this,a novel uncorrelated reception scheme based on adaptive bistable stochastic resonance(ABSR)for a weak signal in additive Laplacian noise is investigated.By analyzing the key issue that the quantitative cooperative resonance matching relationship between the characteristics of the noisy signal and the nonlinear bistable system,an analytical expression of the bistable system parameters is derived.On this basis,by means of bistable system parameters self-adaptive adjustment,the counterintuitive stochastic resonance(SR)phenomenon can be easily generated at which the random noise is changed into a benefit to assist signal transmission.Finally,it is demonstrated that approximately 8dB bit error ratio(BER)performance improvement for the ABSR-based uncorrelated receiver when compared with the traditional uncorrelated receiver at low signal to noise ratio(SNR)conditions varying from-30dB to-5dB.
文摘In recent years,a great majority of excellent foreign children' s literary works have sprung up in the domestic market,so the translation of children' literature are drawn much attention.However,the relevant studies which guide the translation of children literature are quite few.Reception Aesthetics which take readers reception as a goal provides a new prospective for the translation of children s literature and promote its development.
文摘In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer.
文摘Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and writer, the translator further introduces theories andprevious related research, including Christian work. There are two representatives of reception theory; the translator stresses Jauss' per-spective of reception aesthetics, detailing his two key notions: the reader's decisive role and horizon of expectation. These notions shiftthe focus from the writer and text to the reader, which is a proven method to make the translation more acceptable to readers. Based onthe translation brief, target readers are Christians. During the translation process, the translator keeps key notions of reception aestheticstop-of-mind and strives to produce a version suitable for Christian readers. Some strategies, e.g. domestication and footnoting, are em-ployed to discuss the translation of biblical terms, Christian expressions, verses or stories from the Bible, metaphors and cultural items.In addition to these strategies, all translation is in accordance with CUV when encountering Bible-related text, due to CUV's authorityamong all versions of the Bible. Lastly, the translator provides conclusive remarks based on analysis as well as suggestions for further re-search. Limitations of this study are also mentioned.
文摘The subtitle translation not only needs to consider the audience’s horizon of expectation and acceptability,but also has to achieve the significance of spreading Chinese culture to foreigners.This paper explores the rules,principles and methods of the subtitle translation of Chinese films from the perspective of reception aesthetics.
基金Project supported by the National Basic Research Program of China(Grant No.2011CB707900)the National Natural Science Foundation of China(Grant Nos 11274176 and 11474166)the Priority Academic Program Development of Jiangsu Higher Education Institutions,China
文摘Based on the acoustic radiation theory of a dipole source, the influence of the transducer reception pattern is studied for magnetoacoustic tomography with magnetic induction(MAT-MI). Numerical studies are conducted to simulate acoustic pressures, waveforms, and reconstructed images with unidirectional, omnidirectional, and strong directional transducers.With the analyses of equivalent and projection sources, the influences of the model dimension and the layer effect are qualitatively analyzed to evaluate the performance of MAT-MI. Three-dimensional simulation studies show that the strong directional transducer with a large radius can reduce the influences of equivalent sources, projection sources, and the layer effect effectively, resulting in enhanced pressure and improved image contrast, which is beneficial for boundary pressure extraction in conductivity reconstruction. The reconstructed conductivity contrast images present the conductivity boundaries as stripes with different contrasts and polarities, representing the values and directions of the conductivity changes of the scanned layer. The favorable results provide solid evidence for transducer selection and suggest potential practical applications of MAT-MI in biomedical imaging.
文摘Movie is a popular art which occupies an important position in people's leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers' role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers' or audiences' previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience's horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience's horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience's expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation.
文摘This paper explores advertising translation criterion from the perspective of Reception Theory,and presents that the triad of“faithfulness,expressiveness,and closeness”can be adopted as advertising translation criteria with new interpretations,concerning the objective in advertising translation,the prerequisite for efficient advertising translation.
文摘As a kind of reader-centered paradigm of literary research, reception aesthetics studies the reception effects of the text,which is a shift of the focus of literary criticism from the relation between the author and the text to the relation between the text and the reader. Based on the enlightenment of reception aesthetics on literary translation, the translator — the reader of the original text as well as the author of the translated text — must take the reader's"horizon of expectations"into consideration during the process of translation, so as to reach the"fusion of horizons"to the largest extent.
文摘Chun Xiao, a famous Tang poetry, written by Meng Haoran, has been translated by some great translators. In translating poems, what is important is not only the transferring of the intended meaning of the source language into target language, but keeping its literariness, i.e. the style of the original text. Three English versions are selected to make a comparative study from the perspective of reception aesthetics in terms of lexicon, rhyme and syntax.
文摘Documentary is an important form of audiovisual works with the characteristics of both authenticity and artistry, which plays a significant role in the spread of culture and knowledge. Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960 s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning. With the characteristic of audience-centered, documentary happens to coincide with reception aesthetics theory which takes readers' horizon of expectation into consideration. Applying the theory of reception aesthetics as its interpretive framework, this paper makes an effort to study subtitle translation of documentary films.
文摘Mr. Five Willows is written by Tao Yuanming, an eminent proser and poet in the Eastern Jin Dynasty. Mr. Five Willows is one of the most famous essays to express Tao's pursuit of countryside life.There are two important English versions of Mr. Five Willows: Sun Dayu's version and Fang Zhong's version.This paper compares the two English versions from the point of Reception Aesthetics.
文摘Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic.