期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On C -E Translation of Culturally - loaded Words from a Literary Perspective
1
作者 Zhu Zhe 《学术界》 CSSCI 北大核心 2017年第6期305-314,共10页
The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is d... The paper discusses translation of culturally-loaded words(CLW),to which the author maintains that great importance should be attached,especially to translation of literary works.The difficulty of translating CLW is determined by complexity of culture.The author argues that in translating Chinese words laden with cultural connotations,foreignization should take priority over other strategies when the source text(ST) is highly literary.Thus,foreignness and local flavor in ST can be retained as much as possible in the target text(TT),hence enhancing target readers' appreciation of ST and promoting intercultural exchanges. 展开更多
关键词 culturally- loaded words FOREIGNIZATION equivalent COMPENSATION
在线阅读 下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究 被引量:5
2
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学
在线阅读 下载PDF
文化负载词在《阿Q正传》中的处理 被引量:18
3
作者 唐述宗 刘少仙 《山东外语教学》 2007年第1期96-99,共4页
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文... 具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译方法 《阿Q正传》
在线阅读 下载PDF
跨文化翻译需要树立六个重要观念 被引量:17
4
作者 黄佶 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期72-80,174,共10页
对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念... 对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确; 2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义; 3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作; 4.网上辞典收录词汇时应遵循"下限原则",尽力收入中国新造"外去语"; 5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译; 6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。 展开更多
关键词 国家形象 跨文化翻译 文化负载词 DRAGON
在线阅读 下载PDF
中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议 被引量:3
5
作者 张淼 李莉 《医学与哲学》 2020年第2期61-65,共5页
中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载... 中医深植于中国传统文化中,英译过程存在大量文化对应空缺现象,因而中医典籍中文化负载词的翻译成为中医典籍外译的关键步骤和难点。提出了中医文化负载词的识别步骤和选词标准,进而提出中医典籍文化负载词的翻译策略。在中医文化负载词的识别步骤基础上,对中医典籍文化负载词的翻译策略进行了总结:中医药基本名词术语的文化负载词采用直译法;中国物质文化独有词语的负载词采用音译或音译加注;古汉语独有的文化负载词采用省译或意译。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略推动中医典籍对外传播。 展开更多
关键词 中医典籍 文化负载词 翻译策略
在线阅读 下载PDF
唐诗中文化负载词的英译策略研究:以“x花”为例 被引量:9
6
作者 谭占海 田兴斌 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第4期158-161,共4页
唐诗的译介研究对推动中国文化在世界范围内的传播作用巨大。唐诗中含有大量以"花"为后缀的文化负载词,这些词蕴含着丰富的民族文化内涵。本文以唐诗中文化负载词"x花"的英译为研究对象,主要采用文献对比分析的方法... 唐诗的译介研究对推动中国文化在世界范围内的传播作用巨大。唐诗中含有大量以"花"为后缀的文化负载词,这些词蕴含着丰富的民族文化内涵。本文以唐诗中文化负载词"x花"的英译为研究对象,主要采用文献对比分析的方法,从唐诗中提取以"x花"为实例的具有代表性的文化负载词及其相应的译文进行比较与分析。通过实例对比考察同一"x花"的多种英语译文,讨论"x花"的归化与异化翻译策略,从读者反应的角度探讨目标语中文化负载词的保留度和接受度。本文的研究认为,唐诗中文化负载词翻译时要合理使用异化和归化方法,兼顾文化保留度和译文可接受性。研究文化负载词"x花"的英译策略及过程是探索中国文化对外传播的有效模式。 展开更多
关键词 文化负载词 “x花” 英译策略
在线阅读 下载PDF
第二语言文化词汇的构成与教学 被引量:7
7
作者 吴利琴 《山东外语教学》 2005年第5期71-75,共5页
词汇教学离不开文化教学,词汇作为语言的三大要素之一,负载着丰富的民族文化内涵和伴随意义."文化词汇"是各民族差异表现最为浓烈、突出的地方.教育者要善于发现和研究文化词汇的构成,充分利用对其的发现和研究成果为第二语... 词汇教学离不开文化教学,词汇作为语言的三大要素之一,负载着丰富的民族文化内涵和伴随意义."文化词汇"是各民族差异表现最为浓烈、突出的地方.教育者要善于发现和研究文化词汇的构成,充分利用对其的发现和研究成果为第二语言词汇教学服务. 展开更多
关键词 文化词汇 构成 教学
在线阅读 下载PDF
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译 被引量:6
8
作者 黄信 颜晓英 《西藏研究》 北大核心 2018年第3期152-160,共9页
民族典籍外译是中国文化走出去最直接、最有效的手段和方式。《萨迦格言》蕴含了丰富的民族文化负载词,体现了浓厚的藏民族色彩以及鲜明的文化个性。通过传播学视角的比较,可以得知,李氏、达氏和薄氏在《萨迦格言》民族文化负载词翻译... 民族典籍外译是中国文化走出去最直接、最有效的手段和方式。《萨迦格言》蕴含了丰富的民族文化负载词,体现了浓厚的藏民族色彩以及鲜明的文化个性。通过传播学视角的比较,可以得知,李氏、达氏和薄氏在《萨迦格言》民族文化负载词翻译方面各有千秋、各有得失,但对于民族文化的传播,应尽可能地"求同释‘异’",最大限度地"还原"与"移植",保留民族性进而实现的语受众建构性的理解与接受。 展开更多
关键词 民族典籍 《萨迦格言》 文化负载词 传播学 外译比较
在线阅读 下载PDF
语词的“越境”及其跨文化阐释 被引量:2
9
作者 高圣兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期106-112,共7页
解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在... 解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在中国异域文化中的接受和影响。不同译介群体立足各自不同的文化背景,带着不同的学术前见,从各自不同的视角,或借用中国古代思想中现成的词语,或利用汉字造新词,作为其对等词,使得Logic在与汉语文化的交融的历史过程中出现了大量的译名。这些带有双重文化标识的语词传译方式是一种文化对另一种文化的阐释,贯穿于中国逻辑文化构建的整个动态生成过程。 展开更多
关键词 语词 逻辑 越境 跨文化阐释
在线阅读 下载PDF
汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例 被引量:16
10
作者 李佳 《北京第二外国语学院学报》 2007年第4期21-24,11,共5页
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对鲁迅小说《祝福》的翻译探讨总结其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、源语词... 文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对鲁迅小说《祝福》的翻译探讨总结其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 展开更多
关键词 文化负载词 祝福 语义翻译 交际翻译 义素拆分
在线阅读 下载PDF
英汉语中"杨柳"的国俗语义对比 被引量:4
11
作者 潘红 《四川外语学院学报》 2003年第3期141-144,共4页
词语所承载的意义不仅包含它的概念意义,还包含它的社会文化色彩和情感内涵。英汉语中"杨柳"/wil low具有不同国俗语义。如"杨柳"一类国俗语义丰富的词语,只有从其文化内涵入手,才能获得对词语的正确解读和准确运用。
关键词 杨柳 国俗语义 文化内涵 象征意义 情感
在线阅读 下载PDF
分析美国藏学家梅·戈尔斯坦的著作谈西藏文化特色词的英译 被引量:1
12
作者 索朗旺姆 白玛曲珍 《西藏大学学报(社会科学版)》 2009年第4期78-82,共5页
文化特色词是语言文化中独特的语言现象,是表达一种文化中特有事物或概念的词汇。美国藏学家梅·戈尔斯坦在其著作《西藏现代史(1913-1951)-喇嘛王国的覆灭》中使用了多种方法处理西藏文化特色词,使其不失原味地被翻译成英语从而被... 文化特色词是语言文化中独特的语言现象,是表达一种文化中特有事物或概念的词汇。美国藏学家梅·戈尔斯坦在其著作《西藏现代史(1913-1951)-喇嘛王国的覆灭》中使用了多种方法处理西藏文化特色词,使其不失原味地被翻译成英语从而被西方人所接受。了解并分析这些方法对西藏语言和文化研究必定会有一定的帮助。 展开更多
关键词 西藏文化特色词 梅·戈尔斯坦 “西藏现代史” 英译
在线阅读 下载PDF
文化负载词翻译技巧选择探讨 被引量:15
13
作者 王恩科 《重庆商学院学报》 2002年第4期83-85,共3页
有关文化负载词翻译技巧的研究已有许多文章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。本文从翻译的... 有关文化负载词翻译技巧的研究已有许多文章发表,其中提出的翻译技巧总结起来有:直译法、增词法、转换法和意译法,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。本文从翻译的目的论出发,借助语义学的研究成果,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素的分析,提出了文化负载词翻译技巧选择必须抓主要矛盾的观点,以期文化负载词的翻译走出“人治”的迷津,走上“法制”的轨道。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译技巧 读者 文化内涵
在线阅读 下载PDF
由当代俄语外来词引发的文化思考 被引量:4
14
作者 王英佳 《湘潭大学社会科学学报》 2000年第2期147-149,共3页
近年来 ,俄罗斯的政治和经济发生了巨大的变革 ,随之出现了大量的政治、经济、科技、文化及日常生活方面的外来词。因此对这些外来词加以总结并分析它们的借用方式的特点 。
关键词 当代 外来词 借用方式 异质文化渗透 词汇
在线阅读 下载PDF
双语词典中的“文化词语”释义 被引量:1
15
作者 张志强 《四川外语学院学报》 2002年第1期123-124,共2页
从跨文化传播的角度 ,探讨在双语词典编纂中加强源语文化信息传递的重要性 ,例举我国现行双语词典编纂中存在的对源语“文化词语”的释义、配例不充分不妥当之处 ,提出相应的改进意见。
关键词 文化词语 文化信息 跨文化传播 双语词典
在线阅读 下载PDF
生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析 被引量:18
16
作者 王杨 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第2期147-155,共9页
生态翻译学以整体翻译生态环境为平台,为译者提供了在选择与适应过程中选取最优译法的可能。作为文化印记载体的文化负载词是翻译生态环境中连通原文本和读者的关键,文化负载词的这个“惑”若在译本中得不到合理恰当的“解”,原文本便... 生态翻译学以整体翻译生态环境为平台,为译者提供了在选择与适应过程中选取最优译法的可能。作为文化印记载体的文化负载词是翻译生态环境中连通原文本和读者的关键,文化负载词的这个“惑”若在译本中得不到合理恰当的“解”,原文本便无法以完整真实的面貌在译本中得以展现,进而读者从译本中获得的文化体验也必定是存在损耗的。从生态翻译学的视角看,以杨宪益夫妇英译本《儒林外史》和白睿文英译本《活着》为例,语言维度、文化维度、交际维度的文化负载词能够有效帮助译者实现“适应性选择”和“选择性适应”的动态平衡。中国优秀文学的“走出去”乃至中国文化的“走出去”,需要以翻译生态环境中各个相关要素的考量为依据,以适应性选择为基础确定可行的翻译策略,采取适宜的翻译方法。 展开更多
关键词 生态翻译 文化负载词 英译 《儒林外史》 《活着》
在线阅读 下载PDF
资本视阈下的译者行为分析——以《人生》英译本为考察中心 被引量:9
17
作者 冯正斌 吴康明 《外国语文》 北大核心 2023年第2期122-129,共8页
2019年路遥中篇小说《人生》英译本出版,长居亚马逊中国文学畅销榜前列,译介传播效果与海外读者反馈良好,向世界生动展现了中国文学的独特魅力。本文聚焦译本中文化负载词的翻译方法,借助“求真-务实”连续统分析译者行为倾向,并结合“... 2019年路遥中篇小说《人生》英译本出版,长居亚马逊中国文学畅销榜前列,译介传播效果与海外读者反馈良好,向世界生动展现了中国文学的独特魅力。本文聚焦译本中文化负载词的翻译方法,借助“求真-务实”连续统分析译者行为倾向,并结合“资本”概念考察译者行为合理度的社会性制因。研究发现,译者行为呈现“务实为本,求真为辅”的合理倾向,既保证译本传播效果,又顾保留中国乡土文学特色。该行为倾向的形塑原因在于出版社的经济资本以及译者对象征资本的追求处于强势地位,驱使译者行为倾向“务实端”;原著与作者的文化资本与中国政府翻译工程的经济资本处于弱势位置,对译者行为影响有限,仅呈现部分求真之痕迹。本研究立足译者行为倾向,剖析其社会性影响因素,有利于拓展路遥小说英译研究视野,为中国文学外译活动提供参考借鉴。 展开更多
关键词 《人生》 译者行为 文化负载词 资本
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部