Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. Acco...Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies.展开更多
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially promine...As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.展开更多
There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It ...There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It is argued with theoretical analyses coupled by case studies that linguistic untranslatability(including intralingual inequivalence,interlingual inequivalence),cultural untranslatability(intercultural inequivalence),translator's inadequacy and governmental or institutional translation briefs contribute to problem mentioned.It is hoped that once the factors influencing untranslatability of poetry is realized,translators'presumptuousness along with despondence can be lessened or even eradicated with a production of a better version free from overrepresentation or underrepresentation or misrepresentation of the originals.展开更多
The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itsel...The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed[1]. From different perspectives, such as the perspective of word formation, pun, reduplicated words etc, the author argues that poetic translation is translatable, and that poetry and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made.展开更多
Translation is a field full of paradoxes. The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation. There are many opposite idea on this question, for exam...Translation is a field full of paradoxes. The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation. There are many opposite idea on this question, for example, to what degree languages are translatable, and all this problems relating to translatability and untranslatability have always been difficult questions for further studying. Also, idioms are major components of a language. They are experience and lessons that people learned from years of hard work and life experiences, and they reflect the wisdom of human beings. In a word, when it comes to the translatability and untranslatability of Chinese idioms, there usually exist more obvious problems. Because Chinese idioms have certain ethnic characteristics and distinguishable cultural meanings, and more importantly they are deeply rooted in national culture and society. This essay first introduced the relationship between Untranslatability and Translatability, and then discussed the features of Chinese idioms, and later this essay mainly discussed the translatability and untranslatability in a translating process from a perspective of the translation of Chinese idioms. Finally, it gives some practical ways to reduce the untranslatability of Chinese idioms.展开更多
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl...Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.展开更多
In cross-cultural communication,a translator has to study the cultural differences prior to his efficient linguistic transference. As a matter of fact, the cultural differences across nations always create sorts of un...In cross-cultural communication,a translator has to study the cultural differences prior to his efficient linguistic transference. As a matter of fact, the cultural differences across nations always create sorts of untranslatable factors.The cultural universals, however, make cultural exchange and linguistic transference possible. A translator, in this sense, shall resort to some balancing point in translating.展开更多
This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages,...This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages, it is found that cultural differences in terms of value, Referent association, and historical and cultural background can affect the process of Advertising Translation. It is suggested that the strategy of domestication and translation methods such as neutralization, conversion can be adopted to minimize cultural Untranslatability in Advertising Translation.展开更多
Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate...Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.展开更多
We take phase modulation to create discrete phase-controlled sources and realize the super-bunching effect by a phasecorrelated method. From theoretical and numerical simulations, we find the space translation invaria...We take phase modulation to create discrete phase-controlled sources and realize the super-bunching effect by a phasecorrelated method. From theoretical and numerical simulations, we find the space translation invariance of the bunching effect is a key point for the ghost imaging realization. Experimentally, we create the orderly phase-correlated discrete sources which can realize high-visibility second-order ghost imaging than the result with chaotic sources. Moreover, some factors affecting the visibility of ghost image are discussed in detail.展开更多
In a multi-bubble system, the bubble behavior is modulated by the primary acoustic field and the secondary acoustic field. To explore the translational motion of bubbles in cavitation liquids containing high-concentra...In a multi-bubble system, the bubble behavior is modulated by the primary acoustic field and the secondary acoustic field. To explore the translational motion of bubbles in cavitation liquids containing high-concentration cavitation nuclei,evolutions of bubbles are recorded by a high-speed camera, and translational trajectories of several representative bubbles are traced. It is found that translational motion of bubbles is always accompanied by the fragmentation and coalescence of bubbles, and for bubbles smaller than 10 μm, the possibility of bubble coalescence is enhanced when the spacing of bubbles is less than 30 μm. The measured signals and their spectra show the presence of strong negative pressure, broadband noise,and various harmonics, which implies that multiple interactions of bubbles appear in the region of high-intensity cavitation.Due to the strong coupling effect, the interaction between bubbles is random. A simplified triple-bubble model is developed to explore the interaction patterns of bubbles affected by the surrounding bubbles. Patterns of bubble interaction, such as attraction, repulsion, stable spacing, and rebound of bubbles, can be predicted by the theoretical analysis, and the obtained results are in good agreement with experimental observations. Mass exchange between the liquid and bubbles as well as absorption in the cavitation nuclei also plays an important role in multi-bubble cavitation, which may account for the weakening of the radial oscillations of bubbles.展开更多
In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piece...In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation.展开更多
In December 2007,I was invited by the Chinese Academy of Sciences in Beijing to deliver a lecture on the results of my PhD,which I completed in 2006,regarding the welfare of dolphins under human care.The professor int...In December 2007,I was invited by the Chinese Academy of Sciences in Beijing to deliver a lecture on the results of my PhD,which I completed in 2006,regarding the welfare of dolphins under human care.The professor introduced me and admitted he did not know how to translate“animal welfare”(动物福利,dongwu fuli)into Chinese.展开更多
The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rh...The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rhyme of Chinese poems,thus,translators have to translate these words into English or other languages,which brought a discussion about whether the Chinese ancient poems can be translated or not.This paper starts from this very point,to analyze current situation of the research on Chinese ancient literatures translation,taking Chinese ancient poems as examples,to discuss this topic,and to give opinions and possible solutions.展开更多
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fru...The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator's incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics.展开更多
Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning ...Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories.展开更多
文摘Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies.
文摘As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.
文摘There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It is argued with theoretical analyses coupled by case studies that linguistic untranslatability(including intralingual inequivalence,interlingual inequivalence),cultural untranslatability(intercultural inequivalence),translator's inadequacy and governmental or institutional translation briefs contribute to problem mentioned.It is hoped that once the factors influencing untranslatability of poetry is realized,translators'presumptuousness along with despondence can be lessened or even eradicated with a production of a better version free from overrepresentation or underrepresentation or misrepresentation of the originals.
文摘The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed[1]. From different perspectives, such as the perspective of word formation, pun, reduplicated words etc, the author argues that poetic translation is translatable, and that poetry and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made.
文摘Translation is a field full of paradoxes. The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation. There are many opposite idea on this question, for example, to what degree languages are translatable, and all this problems relating to translatability and untranslatability have always been difficult questions for further studying. Also, idioms are major components of a language. They are experience and lessons that people learned from years of hard work and life experiences, and they reflect the wisdom of human beings. In a word, when it comes to the translatability and untranslatability of Chinese idioms, there usually exist more obvious problems. Because Chinese idioms have certain ethnic characteristics and distinguishable cultural meanings, and more importantly they are deeply rooted in national culture and society. This essay first introduced the relationship between Untranslatability and Translatability, and then discussed the features of Chinese idioms, and later this essay mainly discussed the translatability and untranslatability in a translating process from a perspective of the translation of Chinese idioms. Finally, it gives some practical ways to reduce the untranslatability of Chinese idioms.
文摘Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.
文摘In cross-cultural communication,a translator has to study the cultural differences prior to his efficient linguistic transference. As a matter of fact, the cultural differences across nations always create sorts of untranslatable factors.The cultural universals, however, make cultural exchange and linguistic transference possible. A translator, in this sense, shall resort to some balancing point in translating.
文摘This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages, it is found that cultural differences in terms of value, Referent association, and historical and cultural background can affect the process of Advertising Translation. It is suggested that the strategy of domestication and translation methods such as neutralization, conversion can be adopted to minimize cultural Untranslatability in Advertising Translation.
基金funded by grants from the Fondo de Investigacion de la Seguridad Social(Spain)(FIS PI-14/01935)the Spanish Ministerio de Ciencia y Tecnologia+4 种基金Instituto de Salud Carlos III(PI051871,CIBERehd)the Spanish Ministerio de Economia y Competitividad(SAF2017-86343-R)the Comunidad de Madrid(P2022/BMD-7321)HALEKULANY S.L.PROACAPITAL and MJR.
文摘Spinal cord injury(SCI)is a devastating and disabling medical condition generally caused by a traumatic event(primary injury).This initial trauma is accompanied by a set of biological mechanisms directed to ameliorate neural damage but also exacerbate initial damage(secondary injury).The alterations that occur in the spinal cord have not only local but also systemic consequences and virtually all organs and tissues of the body incur important changes after SCI,explaining the progression and detrimental consequences related to this condition.Psychoneuroimmunoendocrinology(PNIE)is a growing area of research aiming to integrate and explore the interactions among the different systems that compose the human organism,considering the mind and the body as a whole.The initial traumatic event and the consequent neurological disruption trigger immune,endocrine,and multisystem dysfunction,which in turn affect the patient's psyche and well-being.In the present review,we will explore the most important local and systemic consequences of SCI from a PNIE perspective,defining the changes occurring in each system and how all these mechanisms are interconnected.Finally,potential clinical approaches derived from this knowledge will also be collectively presented with the aim to develop integrative therapies to maximize the clinical management of these patients.
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China(Grant No.62105188)。
文摘We take phase modulation to create discrete phase-controlled sources and realize the super-bunching effect by a phasecorrelated method. From theoretical and numerical simulations, we find the space translation invariance of the bunching effect is a key point for the ghost imaging realization. Experimentally, we create the orderly phase-correlated discrete sources which can realize high-visibility second-order ghost imaging than the result with chaotic sources. Moreover, some factors affecting the visibility of ghost image are discussed in detail.
基金Project supported by the National Natural Science Foundation of China(Grant Nos.11974232 and 12374441)the Fund from the Yulin Science and Technology Bureau,China(Grant No.CXY-2022-178).
文摘In a multi-bubble system, the bubble behavior is modulated by the primary acoustic field and the secondary acoustic field. To explore the translational motion of bubbles in cavitation liquids containing high-concentration cavitation nuclei,evolutions of bubbles are recorded by a high-speed camera, and translational trajectories of several representative bubbles are traced. It is found that translational motion of bubbles is always accompanied by the fragmentation and coalescence of bubbles, and for bubbles smaller than 10 μm, the possibility of bubble coalescence is enhanced when the spacing of bubbles is less than 30 μm. The measured signals and their spectra show the presence of strong negative pressure, broadband noise,and various harmonics, which implies that multiple interactions of bubbles appear in the region of high-intensity cavitation.Due to the strong coupling effect, the interaction between bubbles is random. A simplified triple-bubble model is developed to explore the interaction patterns of bubbles affected by the surrounding bubbles. Patterns of bubble interaction, such as attraction, repulsion, stable spacing, and rebound of bubbles, can be predicted by the theoretical analysis, and the obtained results are in good agreement with experimental observations. Mass exchange between the liquid and bubbles as well as absorption in the cavitation nuclei also plays an important role in multi-bubble cavitation, which may account for the weakening of the radial oscillations of bubbles.
基金supported in part by the NSFC(11801496,11926352)the Fok Ying-Tung Education Foundation(China)the Hubei Key Laboratory of Applied Mathematics(Hubei University).
文摘In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation.
文摘In December 2007,I was invited by the Chinese Academy of Sciences in Beijing to deliver a lecture on the results of my PhD,which I completed in 2006,regarding the welfare of dolphins under human care.The professor introduced me and admitted he did not know how to translate“animal welfare”(动物福利,dongwu fuli)into Chinese.
文摘The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rhyme of Chinese poems,thus,translators have to translate these words into English or other languages,which brought a discussion about whether the Chinese ancient poems can be translated or not.This paper starts from this very point,to analyze current situation of the research on Chinese ancient literatures translation,taking Chinese ancient poems as examples,to discuss this topic,and to give opinions and possible solutions.
文摘The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator's incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics.
文摘Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories.