Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect...Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.展开更多
There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different schol...There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future.展开更多
In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether ...In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether the six translations are all quoted.Through detailed analysis and literature review,this paper finds out that the translations of A Dream in Red Mansions are all translated by Liu Wuji,and the Chinese version is the Chengyi Version.展开更多
That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive proce...That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive processes.Therefore,the study of translation of the translation process should be placed in the first place.Translation information integration process has been fully reflected in the metaphor of translation.展开更多
基金Research on Emotional Metaphor and Its Translation Process—A Case Study on English Translation of A Dream of Red Mansions(N O.SK2017A0912)Logistics English Teaching Team(NO.2015jxtd106)Funding Project for Cultivating Top Talents in Universities and Colleges of Anhui Provincial Education Department in 2019(NO.gxyq2019248)
文摘Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission.
文摘There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future.
基金the staged achievement of 2013 China postdoctoral scientific funded program-On the English Translated Version of the Discourse Markers of the Four Classic Works of which Each Chapter Has a Caption(2013M540318)
文摘In An Introduction to Chinese Literature written by Liu Wuji,there are six translations of the passages in A Dream in Red Mansions,of which the Chinese version is the Zhiyanzhai version.Recently,it is doubted whether the six translations are all quoted.Through detailed analysis and literature review,this paper finds out that the translations of A Dream in Red Mansions are all translated by Liu Wuji,and the Chinese version is the Chengyi Version.
文摘That the point of view of cognitive linguistics,translation is essentially a system from a source language to the target language system of cognitive processes,the translation is only the result of the cognitive processes.Therefore,the study of translation of the translation process should be placed in the first place.Translation information integration process has been fully reflected in the metaphor of translation.