期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
规则库冗余性控制策略的研究 被引量:6
1
作者 宗成庆 陈肇雄 黄河燕 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 1997年第1期1-6,共6页
冗余性控制是研究知识库组织、管理和维护中的一个问题.本文通过对智能型机译系统中规则知识表示方法的分析,提出了将冗余规则划分为显式冗余规则和隐式冗余规则分别予以处理的思想,给出了显式冗余规则的判别算法和部分隐式冗余规则... 冗余性控制是研究知识库组织、管理和维护中的一个问题.本文通过对智能型机译系统中规则知识表示方法的分析,提出了将冗余规则划分为显式冗余规则和隐式冗余规则分别予以处理的思想,给出了显式冗余规则的判别算法和部分隐式冗余规则的检测标准。 展开更多
关键词 机器翻译 规则库 知识库 SC文法 冗余性 翻译机
在线阅读 下载PDF
英汉机器翻译系统ECT中的知识库 被引量:3
2
作者 吕学强 郭军 姚天顺 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2004年第8期1482-1485,共4页
提出 E- Chunk概念 ,它是一种新的知识表示方式 .E- Chunk是无歧义翻译单元 ,形式上是一个无翻译歧义的单词或单词串 .它是基于语义定义的 ,具有无歧义性、复现性、可嵌套性、内部结构句法自足性等特征 .本文详细介绍了英汉机器翻译系统... 提出 E- Chunk概念 ,它是一种新的知识表示方式 .E- Chunk是无歧义翻译单元 ,形式上是一个无翻译歧义的单词或单词串 .它是基于语义定义的 ,具有无歧义性、复现性、可嵌套性、内部结构句法自足性等特征 .本文详细介绍了英汉机器翻译系统 ECT中的三类知识库 :电子词典、E- 展开更多
关键词 自然语言处理 机器翻译 知识库 E-Chunk
在线阅读 下载PDF
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究 被引量:18
3
作者 穗志方 俞士汶 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第4期39-46,共8页
在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例... 在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种折中的汉语句子分析方法———骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。 展开更多
关键词 机器翻译 汉语句子 谓语中心词 汉英机器翻译
在线阅读 下载PDF
WNCT:一种WordNet概念自动翻译方法 被引量:6
4
作者 王石 曹存根 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2009年第4期63-70,94,共9页
WordNet是在自然语言处理领域有重要作用的英语词汇知识库,该文提出了一种将WordNet中词汇概念自动翻译为中文的方法。首先,利用电子词典和术语翻译工具将英语词汇在义项的粒度上翻译为中文;其次,将特定概念中词汇的正确义项选择看作分... WordNet是在自然语言处理领域有重要作用的英语词汇知识库,该文提出了一种将WordNet中词汇概念自动翻译为中文的方法。首先,利用电子词典和术语翻译工具将英语词汇在义项的粒度上翻译为中文;其次,将特定概念中词汇的正确义项选择看作分类问题,归纳出基于翻译唯一性、概念内和概念间翻译交集、中文短语结构规则,以及基于PMI的翻译相关性共12个特征,训练分类模型实现正确义项的选择。实验结果表明,该方法对WordNet 3.0中概念翻译的覆盖率为85.21%,准确率为81.37%。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 WordNet翻译 词汇翻译 翻译消歧 中文词汇知识库 中文信息处理
在线阅读 下载PDF
面向对象机器翻译知识库IMT-KB的设计与实现 被引量:1
5
作者 刘凤玉 周盈聪 陈肇雄 《计算机学报》 EI CSCD 北大核心 1993年第8期599-605,共7页
机器翻译知识库是机译系统的重要组成部分,针对传统机译知识库的不足之处,本文提出一种面向对象的机译知识体系结构,同时给出这种具有层次性和模块性机译知识库的存储组织和管理机制。
关键词 机器翻译 知识库 面向对象 设计
在线阅读 下载PDF
机器翻译与语言研究 被引量:3
6
作者 詹卫东 常宝宝 俞士汶 《语言科学》 2002年第1期47-61,共15页
本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语... 本文从机器翻译的一般模式谈起,讨论了服务于机器翻译的语言研究应该注意的问题,包括:应更加重视形式与意义之间对应关系的系统研究;应重视以机器为“标准”来扩大关注的语言现象的范围;应重视在形式化的知识表示框架下进行大规模的语言工程实践的研究工作。 展开更多
关键词 机器翻译 语言研究 电子词典 短语结构规则 形式化 语言知识库
在线阅读 下载PDF
日语时间表达式识别与日汉翻译研究 被引量:1
7
作者 赵紫玉 徐金安 +1 位作者 张玉洁 刘江鸣 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2014年第1期180-186,共7页
基于自定义知识库,提出一种知识库强化规则集以及与统计模型相结合的日语时间表达式识别方法,旨在不断提高时间表达式的识别精准度。按照Timex2标准对时间表现的细化分类,结合日语时间词的特点,渐进地扩展重构日语时间表达式知识库,实... 基于自定义知识库,提出一种知识库强化规则集以及与统计模型相结合的日语时间表达式识别方法,旨在不断提高时间表达式的识别精准度。按照Timex2标准对时间表现的细化分类,结合日语时间词的特点,渐进地扩展重构日语时间表达式知识库,实现基于知识库获取的规则集的优化更新。同时,融合条件随机场CRF统计模型,提高日语时间表达式识别的泛化能力。通过考察基于短语的翻译模型翻译时间词的精度,提出统计机器翻译(SMT)结合规则翻译日语时间词的必要性。实验结果显示,日语时间表达式识别的开放测试F1值达到0.8987,基于《日汉时间词平行字典》与规则的翻译精度和召回率都略高于基于统计机器翻译模型。 展开更多
关键词 知识库 规则 统计模型 统计机器翻译 时间词平行字典
在线阅读 下载PDF
一种基于CBR的知识库求精模式 被引量:1
8
作者 郭宏蕾 李未 《计算机科学》 CSCD 北大核心 1999年第9期13-16,共4页
由于领域知识以及人们的认识进程具有进化的特性,领域模型总是不完备的,为了增强基于知识系统的自适应能力和可靠性,知识库求精已成为机译系统等基于知识系统实用化的必经阶段。本文给出了一些知识库求精原则;结合机器翻译知识库建构维... 由于领域知识以及人们的认识进程具有进化的特性,领域模型总是不完备的,为了增强基于知识系统的自适应能力和可靠性,知识库求精已成为机译系统等基于知识系统实用化的必经阶段。本文给出了一些知识库求精原则;结合机器翻译知识库建构维护的实际需求,提出了一种基于CBR(Case-basedReasoning)的知识库求精模式。该求精模式以提高系统有效性为核心,以错误严重性为指示器。 展开更多
关键词 知识库 求精模式 CBR 专家系统 机器翻译
在线阅读 下载PDF
面向并行工程的产品特征模型多视域转换平台
9
作者 关文天 陶华 杨斌堂 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2005年第25期124-126,共3页
并行工程是产品传统开发方式的一种变革,核心就是实现产品信息在产品生命周期各个阶段的集成和共享。文章在分析特征转换技术的基础上,应用组件化程序设计技术,建立一个适合并行工程工作模式的产品多视域特征模型转换平台系统,通过建立... 并行工程是产品传统开发方式的一种变革,核心就是实现产品信息在产品生命周期各个阶段的集成和共享。文章在分析特征转换技术的基础上,应用组件化程序设计技术,建立一个适合并行工程工作模式的产品多视域特征模型转换平台系统,通过建立的中间基本特征模型库可以实现产品信息在多视域间的共享和转换。对由设计域到加工域的转换知识的表示和建立进行研究,实现设计特征模型到加工特征模型的转换。建立的系统具有良好的编程语言无关性和可扩充性。 展开更多
关键词 并行工程 多视域特征转换 组件化程序设计 转换知识 设计特征 加工特征
在线阅读 下载PDF
一种面向机器翻译的知识库求精机制
10
作者 郭宏蕾 李未 《北京航空航天大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1998年第4期382-385,共4页
给出了一些知识库求精原则;提出一种面向机器翻译的知识求精机制,以错误严重性为指示器,优先求解最严重的错误,并以系统有效性和知识收敛粒度的变化为依据衡量求精操作的可接受性;给出了基于案例的错误辨识策略以及基于聚焦修正的... 给出了一些知识库求精原则;提出一种面向机器翻译的知识求精机制,以错误严重性为指示器,优先求解最严重的错误,并以系统有效性和知识收敛粒度的变化为依据衡量求精操作的可接受性;给出了基于案例的错误辨识策略以及基于聚焦修正的概化、特化操作. 展开更多
关键词 信息处理 人工智能 机器翻译 知识库求精
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部