期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心 被引量:5
1
作者 冯全功 《外国语文》 北大核心 2020年第3期111-119,共9页
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入"经典中国国际出版工程"。本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初译的深度修改,具体包括标题重拟、诗学调整、比喻... 笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入"经典中国国际出版工程"。本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初译的深度修改,具体包括标题重拟、诗学调整、比喻删减、句子建构、措辞选择、话语增添等几个方面,进而总结笔者在这次翻译经历中的一些切身感悟,以期对青年译者(尤其是汉译英方面的)以及中国文学"走出去"有所启发。 展开更多
关键词 《踏着月光的行板》 翻译过程 刘士聪 改译
在线阅读 下载PDF
Comparison and Appreciation of two English Versions of Wild Grass
2
作者 杨文杰 《海外英语》 2018年第9期252-253,共2页
China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis tak... China has a long history of translation and makes great achievements. Two translators, Zhang Peiji and Liu Shicong have unique style of translation, making prominent contributions to prose translation. This thesis takes Wild Grass as the text, two English versions translated by Zhang Peiji and Liu Shicong as the examples. Beginning with the two translators' style of prose translation, to compare and appreciate the two versions of Wild Grass in content and form. 展开更多
关键词 Wild Grass Zhang Peiji liu shicong English translation
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部