基于《黄帝内经》原文和李照国、倪毛信译本的一至三十五章平行语料库,结合结构语法和认知隐喻理论,对比分析了英汉语“中+X/X+中”表达在句法结构和中医隐喻涵义上的异同及其对风格翻译的影响。研究发现,汉语最常用“中”引导偏正结构...基于《黄帝内经》原文和李照国、倪毛信译本的一至三十五章平行语料库,结合结构语法和认知隐喻理论,对比分析了英汉语“中+X/X+中”表达在句法结构和中医隐喻涵义上的异同及其对风格翻译的影响。研究发现,汉语最常用“中”引导偏正结构突显中医“表里”等方位隐喻,英译多以“in the middle of”等介词结构表述。两个译本涉及的概念隐喻表现出一定相似性,但倪毛信译本倾向淡化“中”蕴含的中医隐喻意义;李照国译本“去隐喻”的常规化处理较少,体现了更多中文思维风格。展开更多
文摘基于《黄帝内经》原文和李照国、倪毛信译本的一至三十五章平行语料库,结合结构语法和认知隐喻理论,对比分析了英汉语“中+X/X+中”表达在句法结构和中医隐喻涵义上的异同及其对风格翻译的影响。研究发现,汉语最常用“中”引导偏正结构突显中医“表里”等方位隐喻,英译多以“in the middle of”等介词结构表述。两个译本涉及的概念隐喻表现出一定相似性,但倪毛信译本倾向淡化“中”蕴含的中医隐喻意义;李照国译本“去隐喻”的常规化处理较少,体现了更多中文思维风格。