1.Little girl: 'Mother, may I have a nickel for the old man who is outside crying?'Mother: 'Yes, dear. But what is the old man crying about?'Little girl: 'Ice cream cooes, ten cents.'2. Kind ne...1.Little girl: 'Mother, may I have a nickel for the old man who is outside crying?'Mother: 'Yes, dear. But what is the old man crying about?'Little girl: 'Ice cream cooes, ten cents.'2. Kind neighbor(to a little boy eating an apple): 'Look out for the worms, sonny.'Willie: 'When I eat an apple, the worms have to look out for themselves,展开更多
This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation...This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation and dissimilation, teleolo-gy, and functional equivalence. These three strategies are the most commonly seen and used in translation works, and are of signifi-cant value in helping people to understand translated TV subtitles and to promote cross-cultural communication.展开更多
There’d been a long dry season,and there wasn’t enough hay to keep the cowsfed,so Gunister and one of his friends decided to go into the hay merchandising business. They got a truck and drove to another state,where ...There’d been a long dry season,and there wasn’t enough hay to keep the cowsfed,so Gunister and one of his friends decided to go into the hay merchandising business. They got a truck and drove to another state,where they bought hay for three dollars a bale.Then they broughtit home and sold it for $2.50 a bale.展开更多
For more than an hour, a little guy sat at a bar staring into his glass. Suddenly a burly truck driver sat down next to him, grabbed the guy’s drink and gulped it down. The poor little fellow burst into tears. 'O...For more than an hour, a little guy sat at a bar staring into his glass. Suddenly a burly truck driver sat down next to him, grabbed the guy’s drink and gulped it down. The poor little fellow burst into tears. 'Oh, come on, pal,' the trucker said. 'I was just joking. Here, I’’ll buy you another.'展开更多
A couple took their three-month-old son to the movies withthem. On the way in, the usher (引座员) said they’d have to leaveif the baby cried. 'But we’ll refund (归还) your money' he added. After watching the...A couple took their three-month-old son to the movies withthem. On the way in, the usher (引座员) said they’d have to leaveif the baby cried. 'But we’ll refund (归还) your money' he added. After watching the movie for a half-hour, the husband turned tohis wife. 'Well, what do you think?' he asked.展开更多
1.Minnie, *a longtime client(老主顾)at my beauty salon, was about tocelebrate her 100th birthday, and I had promised her complimentary(免费)hairservices when she reached the century mark. I was delighted when she came...1.Minnie, *a longtime client(老主顾)at my beauty salon, was about tocelebrate her 100th birthday, and I had promised her complimentary(免费)hairservices when she reached the century mark. I was delighted when she came into collect her gift. As I prepared her permanent wave, we discussed the fact that she wasexactly twice my age. Minnie was silent for a moment and then said, 'There’sonly one thing that concerns me. Whatever will I do when you get too old展开更多
The following discussion took place between my hus-band and nine-year-old son: 'It’s not fair, Dad. Mom wants me to make my bed,but I don’t know how.' 'It’s time you learned. Where are your clean sheets...The following discussion took place between my hus-band and nine-year-old son: 'It’s not fair, Dad. Mom wants me to make my bed,but I don’t know how.' 'It’s time you learned. Where are your clean sheets?' 'I don’t know.'展开更多
humour 是英语常见词之一,通常表示幽默、诙谐。它在英语中是外来语,来自拉丁文 humor.本义是“温度、液体”,以后随着人类社会的发展,语言日益丰富多彩,humour 的词义也慢慢增多了。下面来谈谈 humour 的一些常见意思。1.humour 作“幽...humour 是英语常见词之一,通常表示幽默、诙谐。它在英语中是外来语,来自拉丁文 humor.本义是“温度、液体”,以后随着人类社会的发展,语言日益丰富多彩,humour 的词义也慢慢增多了。下面来谈谈 humour 的一些常见意思。1.humour 作“幽默.诙谐“解The English have a wonderful sense of humour.展开更多
The purpose of this essay is to study politeness in the workplace through analyzing humorous discourse related to different gender in kitchen setting. The small scale study employs a more ethnographic methodology, nam...The purpose of this essay is to study politeness in the workplace through analyzing humorous discourse related to different gender in kitchen setting. The small scale study employs a more ethnographic methodology, namely, recording spontaneous and natural spoken conversation from authentic workplace interaction with the permission of the head chef. Cell-phone is used to record discourse under most circumstances since it is hard to be noticed. Then discourse analyze provides data making it possible to explore some of the diverse functions of humour as a form of politeness and to explain how gender identity is dynamically conducted, maintained, challenged and subverted in different humorous discourse from the CofP perspective. Widely cited features of feminine and masculine interactional styles have been applied for the compare and contrast in discussion. Even though some trends are suggested at the end of the discussion, we could not forget politeness, humour and gender are complicated issues requiring more in-depth context-based ethnographic studies.展开更多
Recently, humour is becoming increasingly popular in English language teaching (ELT). It could highly motivate students'interest in language learning and expand their background knowledge. Whether a teacher is hum...Recently, humour is becoming increasingly popular in English language teaching (ELT). It could highly motivate students'interest in language learning and expand their background knowledge. Whether a teacher is humourous or not makes a significant difference to ELT. However, employing humour in ELT also has difficulties.展开更多
This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study...This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance".展开更多
A cowboy applied for an insurance policy.“Have you ever had any accidents? asked the agent.“No,”repliedthe applicant,“though a bronc did kick in two of my ribs last summer, and a couple of years ago a rattlesnake ...A cowboy applied for an insurance policy.“Have you ever had any accidents? asked the agent.“No,”repliedthe applicant,“though a bronc did kick in two of my ribs last summer, and a couple of years ago a rattlesnake bitme on the ankle.”“Wouldn t you call those accidents?”replied the puzzled agent.“No,”the cowboy said,“展开更多
1.Mr.Brown was once lying in bed when a man entered his room and tried to open the lockof his writing desk.The thief was sure that Mr.Brown was asleep,and he was astonished whenhe heard a loud laugh from behind.“What...1.Mr.Brown was once lying in bed when a man entered his room and tried to open the lockof his writing desk.The thief was sure that Mr.Brown was asleep,and he was astonished whenhe heard a loud laugh from behind.“What are you laughing at?”asked the thief.“I laugh,my good fellow,”said Mr.Brown,“when I think what risks you are taking in thehope of finding money by night in a desk where the owner of it can never find any by day.”展开更多
文摘1.Little girl: 'Mother, may I have a nickel for the old man who is outside crying?'Mother: 'Yes, dear. But what is the old man crying about?'Little girl: 'Ice cream cooes, ten cents.'2. Kind neighbor(to a little boy eating an apple): 'Look out for the worms, sonny.'Willie: 'When I eat an apple, the worms have to look out for themselves,
文摘This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation and dissimilation, teleolo-gy, and functional equivalence. These three strategies are the most commonly seen and used in translation works, and are of signifi-cant value in helping people to understand translated TV subtitles and to promote cross-cultural communication.
文摘There’d been a long dry season,and there wasn’t enough hay to keep the cowsfed,so Gunister and one of his friends decided to go into the hay merchandising business. They got a truck and drove to another state,where they bought hay for three dollars a bale.Then they broughtit home and sold it for $2.50 a bale.
文摘For more than an hour, a little guy sat at a bar staring into his glass. Suddenly a burly truck driver sat down next to him, grabbed the guy’s drink and gulped it down. The poor little fellow burst into tears. 'Oh, come on, pal,' the trucker said. 'I was just joking. Here, I’’ll buy you another.'
文摘A couple took their three-month-old son to the movies withthem. On the way in, the usher (引座员) said they’d have to leaveif the baby cried. 'But we’ll refund (归还) your money' he added. After watching the movie for a half-hour, the husband turned tohis wife. 'Well, what do you think?' he asked.
文摘1.Minnie, *a longtime client(老主顾)at my beauty salon, was about tocelebrate her 100th birthday, and I had promised her complimentary(免费)hairservices when she reached the century mark. I was delighted when she came into collect her gift. As I prepared her permanent wave, we discussed the fact that she wasexactly twice my age. Minnie was silent for a moment and then said, 'There’sonly one thing that concerns me. Whatever will I do when you get too old
文摘The following discussion took place between my hus-band and nine-year-old son: 'It’s not fair, Dad. Mom wants me to make my bed,but I don’t know how.' 'It’s time you learned. Where are your clean sheets?' 'I don’t know.'
文摘humour 是英语常见词之一,通常表示幽默、诙谐。它在英语中是外来语,来自拉丁文 humor.本义是“温度、液体”,以后随着人类社会的发展,语言日益丰富多彩,humour 的词义也慢慢增多了。下面来谈谈 humour 的一些常见意思。1.humour 作“幽默.诙谐“解The English have a wonderful sense of humour.
文摘The purpose of this essay is to study politeness in the workplace through analyzing humorous discourse related to different gender in kitchen setting. The small scale study employs a more ethnographic methodology, namely, recording spontaneous and natural spoken conversation from authentic workplace interaction with the permission of the head chef. Cell-phone is used to record discourse under most circumstances since it is hard to be noticed. Then discourse analyze provides data making it possible to explore some of the diverse functions of humour as a form of politeness and to explain how gender identity is dynamically conducted, maintained, challenged and subverted in different humorous discourse from the CofP perspective. Widely cited features of feminine and masculine interactional styles have been applied for the compare and contrast in discussion. Even though some trends are suggested at the end of the discussion, we could not forget politeness, humour and gender are complicated issues requiring more in-depth context-based ethnographic studies.
文摘Recently, humour is becoming increasingly popular in English language teaching (ELT). It could highly motivate students'interest in language learning and expand their background knowledge. Whether a teacher is humourous or not makes a significant difference to ELT. However, employing humour in ELT also has difficulties.
文摘This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance".
文摘A cowboy applied for an insurance policy.“Have you ever had any accidents? asked the agent.“No,”repliedthe applicant,“though a bronc did kick in two of my ribs last summer, and a couple of years ago a rattlesnake bitme on the ankle.”“Wouldn t you call those accidents?”replied the puzzled agent.“No,”the cowboy said,“
文摘1.Mr.Brown was once lying in bed when a man entered his room and tried to open the lockof his writing desk.The thief was sure that Mr.Brown was asleep,and he was astonished whenhe heard a loud laugh from behind.“What are you laughing at?”asked the thief.“I laugh,my good fellow,”said Mr.Brown,“when I think what risks you are taking in thehope of finding money by night in a desk where the owner of it can never find any by day.”