在阅读英文书刊的过程中,我们可以注意到英语中有大量的短语包含两个同一词性的词,如short and sweet(敏捷的;不迟延的;说话扼要的),life and soul(中心人物;主脑,精力最充沛的人),pick and Choose(挑三拣四;挑肥拣瘦)等等,当中用连接词...在阅读英文书刊的过程中,我们可以注意到英语中有大量的短语包含两个同一词性的词,如short and sweet(敏捷的;不迟延的;说话扼要的),life and soul(中心人物;主脑,精力最充沛的人),pick and Choose(挑三拣四;挑肥拣瘦)等等,当中用连接词AND连接起来,表示一个整体的概念。这种词叫着“成对词(Twin Words)”。展开更多
在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或...在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"展开更多
“医院门诊室里所讲的英语”(English Spoken in the Out-Patient Department)(以下简称“门诊英语”)指的是,在医院门诊室里,门诊医生和病人之间所讲的英语。属医学英语的一部分。在诊室里,病人需要向大夫讲述病情,大夫根据需要,询问...“医院门诊室里所讲的英语”(English Spoken in the Out-Patient Department)(以下简称“门诊英语”)指的是,在医院门诊室里,门诊医生和病人之间所讲的英语。属医学英语的一部分。在诊室里,病人需要向大夫讲述病情,大夫根据需要,询问病人的病症,并作必要的检查,以便作出正确诊断,对症下药,使病人早日康复。例如。展开更多
英语有正式语体和非正式语体之分。正式语体为书面语,用在比较庄重的场合;非正式语体为口语,用在日常会话中。但都属于标准英语。代词在TOEFL中占有相当的比重。有的代词的用法,不论从哪种语体去分析都是错误的。有的代词的用法却不是...英语有正式语体和非正式语体之分。正式语体为书面语,用在比较庄重的场合;非正式语体为口语,用在日常会话中。但都属于标准英语。代词在TOEFL中占有相当的比重。有的代词的用法,不论从哪种语体去分析都是错误的。有的代词的用法却不是这样。虽然有的代词在正式语体中不能接受,但在非正式语体里是完全可行的。TOEFL中的Review of Structure and Written Expression,Glossary展开更多
华东师范大学主办的《中小学英语教学与研究》一九八三年第五期发表了江西省龙南中学胡扬朋的一篇短文,题为《worth/worthy 纠错八例》。该文作者指出,It isworth visiting Hangzhou(杭州值得一游)为错句,应改为 It is worthwhilevisiti...华东师范大学主办的《中小学英语教学与研究》一九八三年第五期发表了江西省龙南中学胡扬朋的一篇短文,题为《worth/worthy 纠错八例》。该文作者指出,It isworth visiting Hangzhou(杭州值得一游)为错句,应改为 It is worthwhilevisiting Hangzhou。理由是,误句中的动名词 visiting 已用来作主语(it 是形式主语),worth 之后没有宾语,所以不对。首先应该肯定,这个解释是有根据的。展开更多
文摘在阅读英文书刊的过程中,我们可以注意到英语中有大量的短语包含两个同一词性的词,如short and sweet(敏捷的;不迟延的;说话扼要的),life and soul(中心人物;主脑,精力最充沛的人),pick and Choose(挑三拣四;挑肥拣瘦)等等,当中用连接词AND连接起来,表示一个整体的概念。这种词叫着“成对词(Twin Words)”。
文摘在对肯定与否定的表达上,英语与汉语有时是一致的.但由于英语民族与我国的社会文化、生活方式、风俗习惯不同,因而在思路上有时也与我们不同.这反映在语言上,同一问题,同一概念,就会出现不同的表达方式,有时甚至迥然不同.这在对肯定或否定的表达方面表现得非常突出.本文拟就英译汉中一些正反相互转化的情况作一粗浅的探讨,以求教于诸前辈和同仁.英译汉时,有时是可以按照作者的思路去译的.如:(1)"They do not kill the women,"said Joe."No,"Tom agreed. "Pirates are good. They do not kill the women.""他们是不杀妇女的,"乔埃说."不杀,"汤姆同意道,"
文摘“医院门诊室里所讲的英语”(English Spoken in the Out-Patient Department)(以下简称“门诊英语”)指的是,在医院门诊室里,门诊医生和病人之间所讲的英语。属医学英语的一部分。在诊室里,病人需要向大夫讲述病情,大夫根据需要,询问病人的病症,并作必要的检查,以便作出正确诊断,对症下药,使病人早日康复。例如。
文摘英语有正式语体和非正式语体之分。正式语体为书面语,用在比较庄重的场合;非正式语体为口语,用在日常会话中。但都属于标准英语。代词在TOEFL中占有相当的比重。有的代词的用法,不论从哪种语体去分析都是错误的。有的代词的用法却不是这样。虽然有的代词在正式语体中不能接受,但在非正式语体里是完全可行的。TOEFL中的Review of Structure and Written Expression,Glossary